And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Romans 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané *přijali slovo Boží. *Ef 3,1
1. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2. A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, *kteříž byli z obřezaných, *10,45
2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3. Řkouce: °K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. °10,28 Gn 43,32 Dt 7,2
3. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4. Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
4. But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5. Byl °jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně. °10,9
5. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6. V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.
6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7. Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.
7. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8. I řekl jsem: Nikoli, Pane, *nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. *Lv 11,2
8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9. I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
9. But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10. A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
10. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11. A aj, *hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. *10,17
11. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12. I °řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho. °10,20
12. And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13. Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž *slove Petr. *10,18
13. And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14. Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
14. Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15. Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i °na nás na počátku. °2,4 19,6
15. And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16. I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: °Jan zajisté křtil vodou, ale =vy pokřtěni budete Duchem svatým. °1,5 Mt 3,11 Mk 1,8 L 3,16 J 1,33 =Sk 2,3 8,17 19,5 Iz 44,3 Jl 2,28
16. Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17. Poněvadž °tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? °15,8
17. Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18. To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
18. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19. Ti pak, °kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům. °8,1-4
19. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20. A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše.
20. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21. A byla °ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. °2,47 5,14 J 8,30
21. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22. I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
22. Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23. Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali °v Pánu. °13,43 14,22
23. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24. Nebo byl muž dobrý, °a plný Ducha svatého a víry. I &přibyl jich tu veliký zástup Pánu. °6,5 &2,41
24. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25. Tedy šel odtud Barnabáš °do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho *do Antiochie. °9,30 *Ga 2,11
25. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26. I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
26. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27. V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.
27. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28. I povstav °jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia. °21,10-11
28. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29. Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili °poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu. °1K 16,1-2 2K 8,3 9,1 Ř 15,20
29. Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30. Což i učinili, poslavše k starším skrze °ruce Barnabáše a Saule. °12,25
30. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.