And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Romans 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:
1. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
2. Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, jenž *sloul Didymus, °a Natanael, jenž byl z ÷Kány Galilejské, =a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva. °1,45-46 =Mt 4,21 Mk 1,19 *J 20,24 ÷2,1-11
2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3. Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a *té noci nic nepopadli. *L 5,5
3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4. A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli *však učedlníci, by Ježíš byl. *20,14 L 24,16
4. But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5. Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
5. Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6. On pak řekl jim: °Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb. °L 5,4
6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7. I řekl učedlník ten, °kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo &byl nah,) a pustil se do moře. °20 13,23 19,26 20,2 &Gn 3,10 1S 19,24
7. Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8. Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb.
8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9. A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
9. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10. Řekl jim Ježíš: °Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní. °L 24,41
10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11. Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však *neztrhala se sít. *L 5,6
11. Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12. Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků *neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest. wrong: *Mt 2,46
12. Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13. I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu *též. *6,11
13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14. To °již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých. °20,19 L 24,36 Sk 10,41
14. This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15. A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé.
15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16. Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: *Pasiž ovce mé. *Sk 20,28
16. He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17. Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, °ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé. °16,30
17. He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18. Amen, °amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš. °13,36 Sk 12,3 2Pt 1,14
18. Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19. To pak pověděl, *znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou. *2Pt 1,14
19. This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
20. I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, °kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí? °7
20. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21. Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento?
21. Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22. Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď *za mnou. *Mt 4,19
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
23. I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
23. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
24. Toť jest učedlník ten, *kterýž svědectví vydává o těchto &věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho. *15,27 &19,35
24. This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25. Jestiť °pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen. °20,30
25. And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.