And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Romans 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, °já všelijak s *dobrým svědomím sloužil jsem Bohu až do dnešního dne. °24,16 *2Tm 1,3
1. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2. Tedy *nejvyšší kněz Ananiáš kázal těm, kteříž tu stáli, aby jej bili v ústa. *1Kr 22,24 *Jr 20,2 J 18,22
2. And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3. Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A *ty sedíš, soudě mne vedle Zákona, a proti Zákonu velíš mne bíti. *Lv 19,15
3. Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4. A někteří stojíce tu řekli: Nejvyššímu knězi Božímu zlořečíš?
4. And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5. I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem byl; psánoť jest zajisté: Knížeti °lidu svého nebudeš zlořečiti. °Ex 22,28
5. Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6. A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já °jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím. °24,21 26,5 Fp 3,5
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7. A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství.
7. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8. Nebo °saduceové tak praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají. °Mt 22,23 Mk 12,18 L 20,27
8. For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9. I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: °Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem. °25,25 26,31
9. And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10. A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich a vésti do vojska.
10. And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11. V druhou pak noc ukázav se jemu Pán, řekl: °Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě. °18,9
11. And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12. A když byl den, sšedše se někteří z Židů, *zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla. Sk 23,21 *Mt 26,74
12. And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13. A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli.
13. And they were more than forty which had made this conspiracy.
14. Kteřížto přistoupivše k předním kněžím a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničehož, dokudž nezabijeme Pavla.
14. And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15. Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, z jednostejného vší rady svolení, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prve nežliť se k vám přiblíží, hotovi jsme jej zabíti.
15. Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16. Slyšev pak o těch úkladech, syn sestry Pavlovy odšel, a všel do vojska a pověděl Pavlovi.
16. And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17. Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; neboť má jemu něco povědíti.
17. Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18. A on pojav jej, vedl k hejtmanu a řekl jemu: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou.
18. So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19. I vzav jej hejtman za ruku jeho, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se ho: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?
19. Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20. Tedy on řekl: Že jsou Židé uložili prositi tebe, abys k nim zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm.
20. And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21. Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe.
21. But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22. Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.
22. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23. A zavolav dvou setníků, řekl jim: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc.
23. And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24. I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vladaři;
24. And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25. Napsav jemu také i list v tento rozum:
25. And he wrote a letter after this manner:
26. Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení.
26. Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27. Muže °tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhožto já, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. °21,32
27. This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28. A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, °uvedl jsem ho do rady jejich. °22,30
28. And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29. I shledal jsem, že na něj žalují °o nějaké otázky Zákona jejich a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. °25,19-25
29. Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30. A když mi °povědíno o úkladech, kteréž jsou o něm skládali Židé, ihned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i žalobníkům jeho, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře. °20-21
30. And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31. Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.
31. Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32. A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.
32. On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33. Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním.
33. Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34. A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest °z Cilicie, ° 22,3
34. And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35. Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Herodesově.
35. I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.