Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. Římanům 8:28

Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté

Bible Kralická

King James Version

1. Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
2. I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3. A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4. Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5. Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6. A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7. Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8. A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9. Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10. Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
10. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11. A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12. Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13. A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14. Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
14. And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15. A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16. Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17. A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18. Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19. A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20. Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21. A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22. Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23. A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24. Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25. A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26. Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27. Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
27. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28. Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29. I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30. Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
30. But Sarai was barren; she had no child.
31. I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32. A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.