Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. Římanům 8:28

Studium Bible Svaté

Biblický verš č. 1.
ADV
G5119
To,te
tehdy
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j
Ježíš
V-API-3S
G321
avnh,cqh
byl vyveden
PREP
G1519
eivj
do
T-ASF
G3588
th.n
toho
A-ASF
G2048
e;rhmon
opuštěného (místa)
PREP
G5259
u`po.
od
T-GSN
G3588
tou/
toho
N-GSN
G4151
Pneu,matoj(
ducha
V-APN
G3985
peirasqh/nai
být vyzkoušen/zkoušíván
PREP
G5259
u`po.
od
T-GSM
G3588
tou/
toho
A-GSM
G1228
diabo,lou
ďábla

Tehdy byl Ježíš vyveden od ducha na poušť, aby byl vyzkoušen od ďábla.

Bible Kralická
1. Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
King James Version
1. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Biblický verš č. 2.
CONJ
G2532
kai.
a
V-AAP-NSM
G3522
nhsteu,saj
dopostiv se
N-APF
G2250
h`me,raj
dny
A-NUI
G5062
tessara,konta
čtyřicet
CONJ
G2532
kai.
a
N-APF
G3571
nu,ktaj
noci
A-NUI
G5062
tessara,konta(
čtyřicet
ADV
G5305
u[steron
potom
V-AAI-3S
G3983
evpei,nase
vyhladověl

A postil se čtyřicet dnů a čtyřicet nocí, potom vyhladověl.

Bible Kralická
2. A postiv se *čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
King James Version
2. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Biblický verš č. 3.
CONJ
G2532
kai.
a
V-2AAP-NSM
G4334
proselqw.n
přistoupil k
P-DSM
G846
auvtw/|
němu
T-NSM
G3588
o`
ten
V-PAP-NSM
G3985
peira,zwn
zkoušející
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen(
řekl
COND
G1487
Eiv
jestli
N-NSM
G5207
ui`o.j
syn
V-PAI-2S
G1510
ei=
jsi
T-GSM
G3588
tou/
toho
N-GSM
G2316
qeou/(
boha
V-2AAM-2S
G3004
eivpe.
řekni
CONJ
G2443
i[na
aby
T-NPM
G3588
oi`
ty
N-NPM
G3037
li,qoi
kameny
D-NPM
G3778
ou-toi
tyto
N-NPM
G740
a;rtoi
chleby
V-2ADS-3P
G1096
ge,nwntai
staly se

A přistoupil k němu zkoušející a řekl: Jestli si syn Boží, řekni, aby se tyto kameny staly chlebem.

Bible Kralická
3. A přistoupiv k němu *pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
King James Version
3. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Biblický verš č. 4.
T-NSM
G3588
o`
ten
CONJ
G1161
de.
ale
V-AOP-NSM
G611
avpokriqei.j
měv odpovězeno
V-2AAI-3S
G3004
ei=pe(
řekl
V-RPI-3S
G1125
Ge,graptai(
bylo/je napsáno
PRT-N
G3756
Ouvk
ne
PREP
G1909
evpV
na
N-DSM
G740
a;rtw|
chlebu
A-DSM
G3441
mo,nw|
samotném
V-FDI-3S
G2198
zh,setai
bude žít
N-NSM
G444
a;nqrwpoj(
člověk
CONJ
G235
avllV
ale
PREP
G1909
evpi.
na
A-DSN
G3956
panti.
každé
N-DSN
G4487
r`h,mati
řeči
V-PNP-DSN
G1607
evkporeuome,nw|
vycházející
PREP
G1223
dia.
skrze
N-GSN
G4750
sto,matoj
ústa (j.č.)
N-GSM
G2316
Qeou/
boha

Ale on odpověděl: Je psáno, ne na chlebu samotném bude žít člověk, ale na každé řeči vycházející skrze ústa Boží.

Bible Kralická
4. On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
King James Version
4. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Biblický verš č. 5.
ADV
G5119
To,te
tehdy
V-PAI-3S
G3880
paralamba,nei
bere
P-ASM
G846
auvto.n
ho
T-NSM
G3588
o`
ten
A-NSM
G1228
dia,boloj
ďábel
PREP
G1519
eivj
do
T-ASF
G3588
th.n
toho
A-ASF
G40
a`gi,an
svatého
N-ASF
G4172
po,lin(
města
CONJ
G2532
kai.
-
V-PAI-3S
G2476
i[sthsin
staví
P-ASM
G846
auvto.n
ho
PREP
G1909
evpi.
na
T-ASN
G3588
to.
to
N-ASN
G4419
pteru,gion
vrchol
T-GSN
G3588
tou/
toho
N-GSN
G2411
i`erou/(
chrámu

Pak ho vzal ďábel do svatého města, postavil ho na vrchol chrámu

Bible Kralická
5. Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
King James Version
5. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Biblický verš č. 6.
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAI-3S
G3004
le,gei
říká
P-DSM
G846
auvtw/|(
mu
COND
G1487
Eiv
jestli
N-NSM
G5207
ui`o.j
syn
V-PAI-2S
G1510
ei=
jsi
T-GSM
G3588
tou/
toho
N-GSM
G2316
Qeou/(
boha
V-2AAM-2S
G906
ba,le
hoď
F-2ASM
G4572
seauto.n
sebe samého
ADV
G2736
ka,tw\
dolů
V-RPI-3S
G1125
ge,graptai
bylo/je napsáno
CONJ
G1063
ga.r
neboť
CONJ
G3754
o[ti
že
T-DPM
G3588
Toi/j
těm
N-DPM
G32
avgge,loij
poslům
P-GSM
G846
auvtou/
jeho
V-FNI-3S
G1781
evntelei/tai
přikáže
PREP
G4012
peri.
ohledně
P-2GS
G4771
sou/
tebe
CONJ
G2532
kai.
a
PREP
G1909
evpi.
na
N-GPF
G5495
ceirw/n
rukou
V-FAI-3P
G142
avrou/si,
zvednou
P-2AS
G4771
se(
tebe
ADV-N
G3379
mh,pote
aby snad ne-
V-AAS-2S
G4350
prosko,yh|j
narazil jsi
PREP
G4314
pro.j
na
N-ASM
G3037
li,qon
kámen
T-ASM
G3588
to.n
tu
N-ASM
G4228
po,da
nohu
P-2GS
G4771
sou/
tvou

a řekl mu: Jestli jsi syn Boží, hoď se dolů. Neboť je psáno, že ohledně tebe přikáže svým poslům a na rukou zvednou tě, abys snad nenarazil na kámen svou nohou.

Bible Kralická
6. A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo *psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
King James Version
6. And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Biblický verš č. 7.
V-IAI-3S
G5346
e;fh
říkal
P-DSM
G846
auvtw/|
mu
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
Ježíš
ADV
G3825
Pa,lin
znovu
V-RPI-3S
G1125
ge,graptai(
bylo/je napsáno
PRT-N
G3756
Ouvk
ne-
V-FAI-2S
G1598
evkpeira,seij
budeš zkoušet
N-ASM
G2962
Ku,rion
pána
T-ASM
G3588
to.n
toho
N-ASM
G2316
Qeo,n
boha
P-2GS
G4771
sou
tvého

Ježíš mu říkal znovu: Je psáno, nebudeš zkoušet Pána, svého Boha.

Bible Kralická
7. I řekl mu Ježíš: Zase *psáno jest: Nebudeš &pokoušeti Pána Boha svého.
King James Version
7. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Biblický verš č. 8.
ADV
G3825
pa,lin
znovu
V-PAI-3S
G3880
paralamba,nei
bere
P-ASM
G846
auvto.n
ho
T-NSM
G3588
o`
ten
A-NSM
G1228
dia,boloj
ďábel
PREP
G1519
eivj
na
N-ASN
G3735
o;roj
horu
A-ASN
G5308
u`yhlo.n
vysokou
ADV
G3029
li,an(
velmi
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAI-3S
G1166
dei,knusin
ukazuje
P-DSM
G846
auvtw/|
mu
A-APF
G3956
pa,saj
všechna
T-APF
G3588
ta.j
ta
N-APF
G932
basilei,aj
království
T-GSM
G3588
tou/
toho
N-GSM
G2889
ko,smou
světa
CONJ
G2532
kai.
a
T-ASF
G3588
th.n
tu
N-ASF
G1391
do,xan
slávu
P-GPF
G846
auvtw/n(
jejich
A ďábel ho znovu vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Bible Kralická
8. Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
King James Version
8. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Biblický verš č. 9.
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAI-3S
G3004
le,gei
říká
P-DSM
G846
auvtw/|(
mu
D-APN
G3778
Tau/ta,
tyto (věci)
A-APN
G3956
pa,nta
všechny
P-2DS
G4771
soi
tobě
V-FAI-1S
G1325
dw,sw(
dám
COND
G1437
eva.n
jestliže
V-2AAP-NSM
G4098
pesw.n
padnuv
V-AAS-2S
G4352
proskunh,sh|j
abys se poklonil/klaněl
P-1DS
G1473
moi
mi

A řekl mu: Toto všechno ti dám, jestliže padneš, abys se mi klaněl.

Bible Kralická
9. Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
King James Version
9. And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Biblický verš č. 10.
ADV
G5119
to,te
tehdy
V-PAI-3S
G3004
le,gei
říká
P-DSM
G846
auvtw/|
mu
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
Ježíš
V-PAM-2S
G5217
{Upage(
odcházej
N-VSM
G4567
Satana/
satane
V-RPI-3S
G1125
ge,graptai
bylo/je napsáno
CONJ
G1063
ga,r(
neboť
N-ASM
G2962
Ku,rion
pánu
T-ASM
G3588
to.n
tomu
N-ASM
G2316
Qeo,n
bohu
P-2GS
G4771
sou
tvému
V-FAI-2S
G4352
proskunh,seij(
budeš se klanět
CONJ
G2532
kai.
a
P-DSM
G846
auvtw/|
jemu
A-DSM
G3441
mo,nw|
samému
V-FAI-2S
G3000
latreu,seij
budeš sloužit

Tedy Ježíš mu řekl: Odcházej satane! Neboť je psáno, Pánu, Bohu svému, se budeš klanět a jemu samému budeš sloužit.

Bible Kralická
10. Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
King James Version
10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Biblický verš č. 11.
ADV
G5119
to,te
tehdy
V-PAI-3S
G863
avfi,hsin
opouští
P-ASM
G846
auvto.n
ho
T-NSM
G3588
o`
ten
A-NSM
G1228
dia,boloj\
ďábel
CONJ
G2532
kai.
a
V-2AMM-2S
G3708
ivdou,(
podívej se
N-NPM
G32
a;ggeloi
poslové
V-2AAI-3P
G4334
prosh/lqon
přistoupili
CONJ
G2532
kai.
a
V-IAI-3P
G1247
dihko,noun
obsuhovali
P-DSM
G846
auvtw/|
mu

Potom ho ďábel opustil. A hle, přistoupili poslové a obsluhovali ho.

Bible Kralická
11. Tedy opustil ho ďábel, a aj, °andělé přistoupili a sloužili jemu.
King James Version
11. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Biblický verš č. 12.
V-AAP-NSM
G191
VAkou,saj
uslyšev
CONJ
G1161
de.
a
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j
Ježíš
CONJ
G3754
o[ti
že
N-NSM
G2491
VIwa,nnhj
Jan
V-API-3S
G3860
paredo,qh(
byl předán
V-AAI-3S
G402
avnecw,rhsen
odešel
PREP
G1519
eivj
do
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,an\
Galilee

A když uslyšel Ježíš, že Jan byl uvězněn, odešel do Galilee.

Bible Kralická
12. A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
King James Version
12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Biblický verš č. 13.
CONJ
G2532
kai.
a
V-2AAP-NSM
G2641
katalipw.n
opustiv
T-ASF
G3588
th.n
ten
N-PRI
G3478
Nazare,q(
Nazaret
V-2AAP-NSM
G2064
evlqw.n
přijda
V-AAI-3S
G2730
katw,|khsen
přesídlil se
PREP
G1519
eivj
do
N-PRI
G2584
Kapernaou.m
Kafarnaum
T-ASF
G3588
th.n
toho
A-ASF
G3864
paraqalassi,an(
přímořského
PREP
G1722
evn
v
N-DPN
G3725
o`ri,oij
hranicích
N-PRI
G2194
Zaboulw.n
Zabulóna
CONJ
G2532
kai.
a
N-PRI
G3508
Nefqalei,m\
Neftalíma
A opustil Nazaret, přestěhoval se do přímořské vesnice Kafarnaum, na území kmenů Zabulón a Neftalím,
Bible Kralická
13. A opustiv *Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
King James Version
13. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Biblický verš č. 14.
CONJ
G2443
i[na
aby
V-APS-3S
G4137
plhrwqh/|
bylo naplněno
T-NSN
G3588
to.
to
V-APP-NSN
G2046
r`hqe.n
byvší řečené
PREP
G1223
dia.
skrze
N-GSM
G2268
VHsai<ou
Izaiáše
T-GSM
G3588
tou/
toho
N-GSM
G4396
profh,tou(
proroka
V-PAP-GSM
G3004
le,gontoj(
říkajícího

aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izajáše, který řekl:

Bible Kralická
14. Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, *řkoucího:
King James Version
14. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Biblický verš č. 15.
N-NSF
G1093
N-VSF
G1093
Gh/
země
N-PRI
G2194
Zaboulw.n
Zabulóna
CONJ
G2532
kai.
a
N-NSF
G1093
N-VSF
G1093
gh/
země
N-PRI
G3508
Nefqalei,m(
Neftalíma
N-ASF
G3598
o`do.n
cestu
N-GSF
G2281
qala,sshj(
moře
ADV
G4008
pe,ran
za
T-GSM
G3588
tou/
tím
N-GSM
G2446
VIorda,nou(
Jordánem
N-NSF
G1056
N-VSF
G1056
Galilai,a
Galilea
T-GPN
G3588
tw/n
těch
N-GPN
G1484
evqnw/n(
národů

Země Zabulóna a země Neftalíma, na cestě k moři za Jordánem, Galilea národů.

Bible Kralická
15. Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
King James Version
15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Biblický verš č. 16.
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2992
lao.j
lid
T-NSM
G3588
o`
ten
V-PNP-NSM
G2521
kaqh,menoj
sedící
PREP
G1722
evn
ve
N-DSN
G4655
sko,tei
tmě
V-2AAI-3S
G1492
ei=de
uviděl
N-ASN
G5457
fw/j
světlo
A-ASN
G3173
me,ga(
velké
CONJ
G2532
kai.
a
T-DPM
G3588
toi/j
těm
V-PNP-DPM
G2521
kaqhme,noij
sedícím
PREP
G1722
evn
v
N-DSF
G5561
cw,ra|
krajině
CONJ
G2532
kai.
a
N-DSF
G4639
skia/|
stínu
N-GSM
G2288
qana,tou
smrti
N-NSN
G5457
fw/j
světlo
V-AAI-3S
G393
avne,teilen
vzešlo
P-DPM
G846
auvtoi/j
jim

Lid, který bydlel ve tmě, uviděl velké světlo, a těm, kteří bydleli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo jim.

Bible Kralická
16. Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
King James Version
16. The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Biblický verš č. 17.
PREP
G575
VApo.
od
ADV
G5119
to,te
tehdy
V-ADI-3S
G756
h;rxato
začal
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j
Ježíš
V-PAN
G2784
khru,ssein
zvěstovat
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAN
G3004
le,gein(
říkat/říkávat
V-PAM-2P
G3340
Metanoei/te\
odvracujte se (od hříchu)
V-RAI-3S
G1448
h;ggike
přiblížilo se/je blízko
CONJ
G1063
ga.r
neboť
T-NSF
G3588
h`
to
N-NSF
G932
basilei,a
království
T-GPM
G3588
tw/n
těch
N-GPM
G3772
ouvranw/n
nebes

Od té chvíle začal Ježíš kázat a říkal: Pokání čiňte, neboť se přiblížilo království nebeské.

Bible Kralická
17. Od toho času °počal Ježíš kázati a praviti: Pokání *čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
King James Version
17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Biblický verš č. 18.
V-PAP-NSM
G4043
Peripatw/n
chodě
CONJ
G1161
de.
a
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j
Ježíš
PREP
G3844
para.
blízko
T-ASF
G3588
th.n
toho
N-ASF
G2281
qa,lassan
moře
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G1056
Galilai,aj
Galilee
V-2AAI-3S
G3708
ei=de
uviděl
A-NUI
G1417
du,o
dva
N-APM
G80
avdelfou,j(
bratry
N-ASM
G4613
Si,mwna
Šimona
T-ASM
G3588
to.n
toho
V-PPP-ASM
G3004
lego,menon
jsoucího říkaného
N-ASM
G4074
Pe,tron(
Petr
CONJ
G2532
kai.
a
N-ASM
G406
VAndre,an
Andreje
T-ASM
G3588
to.n
toho
N-ASM
G80
avdelfo.n
bratra
P-GSM
G846
auvtou/(
jeho
V-PAP-APM
G906
ba,llontaj
házející
N-ASN
G293
avmfi,blhstron
síť
PREP
G1519
eivj
do
T-ASF
G3588
th.n
toho
N-ASF
G2281
qa,lassan\
moře
V-IAI-3P
G1510
h=san
byli/trvali
CONJ
G1063
ga.r
neboť
N-NPM
G231
a`liei/j
rybáři

A když Ježíš chodil podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona, zvaného Petr, a Ondřeje jeho bratra, jak hází síť do moře; byli totiž rybáři.

Bible Kralická
18. A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel *dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
King James Version
18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Biblický verš č. 19.
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAI-3S
G3004
le,gei
říká
P-DPM
G846
auvtoi/j(
jim
V-PAM-2P
G1205
Deu/te
přicházejte sem
ADV
G3694
ovpi,sw
za
P-1GS
G1473
mou(
mnou
CONJ
G2532
kai.
a
V-FAI-1S
G4160
poih,sw
udělám
P-2AP
G4771
u`ma/j
vás
N-APM
G231
a`liei/j
rybáře
N-GPM
G444
avnqrw,pwn
lidí

A řekl jim: Pojďte za mnou, a udělám z vás rybáře lidí.

Bible Kralická
19. I dí jim: Pojďte *za mnou, a učiním vás °rybáře lidí.
King James Version
19. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Biblický verš č. 20.
T-NPM
G3588
oi`
ti
CONJ
G1161
de.
a
ADV
G2112
euvqe,wj
hned
V-2AAP-NPM
G863
avfe,ntej
opustivše
T-APN
G3588
ta.
ty
N-APN
G1350
di,ktua
sítě
V-AAI-3P
G190
hvkolou,qhsan
zanásledovali
P-DSM
G846
auvtw/|
ho
A oni ihned opustili ty sítě, následovali ho.
Bible Kralická
20. A oni hned *opustivše síti, šli za ním.
King James Version
20. And they straightway left their nets, and followed him.
Biblický verš č. 21.
CONJ
G2532
kai.
a
V-2AAP-NSM
G4260
proba.j
poodešed
ADV
G1564
evkei/qen(
odtud
V-2AAI-3S
G3708
ei=den
uviděl
A-APM
G243
a;llouj
jiné
A-NUI
G1417
du,o
dva
N-APM
G80
avdelfou,j(
bratry
N-ASM
G2385
VIa,kwbon
Jakuba
T-ASM
G3588
to.n
toho
T-GSM
G3588
tou/
toho
N-GSM
G2199
Zebedai,ou
Zebedeova
CONJ
G2532
kai.
a
N-ASM
G2491
VIwa,nnhn
Jana
T-ASM
G3588
to.n
toho
N-ASM
G80
avdelfo.n
bratra
P-GSM
G846
auvtou/(
jeho
PREP
G1722
evn
na
T-DSN
G3588
tw/|
N-DSN
G4143
ploi,w|
lodi
PREP
G3326
meta.
se
N-GSM
G2199
Zebedai,ou
Zebedeem
T-GSM
G3588
tou/
tím
N-GSM
G3962
patro.j
otcem
P-GPM
G846
auvtw/n(
jejich
V-PAP-APM
G2675
katarti,zontaj
připravující
T-APN
G3588
ta.
ty
N-APN
G1350
di,ktua
sítě
P-GPM
G846
auvtw/n\
jejich
CONJ
G2532
kai.
a
V-AAI-3S
G2564
evka,lesen
povolal
P-APM
G846
auvtou,j
je
A poodešel odtud, uviděl jiné dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a Jana, jeho bratra, na lodi se svým otcem Zebedeem, připravovali své sítě. A povolal je.
Bible Kralická
21. A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, *Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
King James Version
21. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Biblický verš č. 22.
T-NPM
G3588
oi`
ti
CONJ
G1161
de.
a
ADV
G2112
euvqe,wj
hned
V-2AAP-NPM
G863
avfe,ntej
opustivše
T-ASN
G3588
to.
tu
N-ASN
G4143
ploi/on
loď
CONJ
G2532
kai.
a
T-ASM
G3588
to.n
toho
N-ASM
G3962
pate,ra
otce
P-GPM
G846
auvtw/n
jejich
V-AAI-3P
G190
hvkolou,qhsan
zanásledovali
P-DSM
G846
auvtw/|
ho

A oni ihned opustili loď a svého otce, následovali ho.

Bible Kralická
22. A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
King James Version
22. And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Biblický verš č. 23.
CONJ
G2532
Kai.
a
V-IAI-3S
G4013
perih/gen
chodil okolo
A-ASF
G3650
o[lhn
celé
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,a|
Galilee
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
Ježíš
V-PAP-NSM
G1321
dida,skwn
uče
PREP
G1722
evn
v
T-DPF
G3588
tai/j
těch
N-DPF
G4864
sunagwgai/j
synagógách
P-GPM
G846
auvtw/n(
jejich
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAP-NSM
G2784
khru,sswn
zvěstuje
T-ASN
G3588
to.
to
N-ASN
G2098
euvagge,lion
evangelium
T-GSF
G3588
th/j
toho
N-GSF
G932
basilei,aj(
království
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAP-NSM
G2323
qerapeu,wn
uzdravuje
A-ASF
G3956
pa/san
každou
N-ASF
G3554
no,son
nemoc
CONJ
G2532
kai.
a
A-ASF
G3956
pa/san
každý
N-ASF
G3119
malaki,an
neduh
PREP
G1722
evn
v
T-DSM
G3588
tw/|
tom
N-DSM
G2992
law/|
lidu

A Ježíš obcházel celou Galilei, učil v jejich shromážděních a kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh v lidu.

Bible Kralická
23. I *procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
King James Version
23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Biblický verš č. 24.
CONJ
G2532
kai.
a
V-2AAI-3S
G565
avph/lqen
odešla
T-NSF
G3588
h`
ta
N-NSF
G189
avkoh.
zvěst
P-GSM
G846
auvtou/
jeho
PREP
G1519
eivj
na
A-ASF
G3650
o[lhn
celou
T-ASF
G3588
th.n
tu
N-ASF
G4947
Suri,an\
Sýrii
CONJ
G2532
kai.
a
V-AAI-3P
G4374
prosh,negkan
přinesli/přinášeli
P-DSM
G846
auvtw/|
mu
A-APM
G3956
pa,ntaj
všechny
T-APM
G3588
tou.j
ty
ADV
G2560
kakw/j
zle
V-PAP-APM
G2192
e;contaj(
mající (se)
A-DPF
G4164
poiki,laij
různými
N-DPF
G3554
no,soij
nemocemi
CONJ
G2532
kai.
a
N-DPF
G931
basa,noij
trápeními
V-PPP-APM
G4912
sunecome,nouj(
jsoucí držené
CONJ
G2532
kai.
a
V-PNP-APM
G1139
daimonizome,nouj(
jsoucích démonizované
CONJ
G2532
kai.
a
V-PNP-APM
G4583
selhniazome,nouj(
jsoucí náměsíčné
CONJ
G2532
kai.
a
A-APM
G3885
paralutikou,j\
chromé
CONJ
G2532
kai.
a
V-AAI-3S
G2323
evqera,peusen
udravil/uzdravoval
P-APM
G846
auvtou,j
je

A rozešla se o něm zvěst po celé Sýrii. A přinášeli mu všechny, kteří se měli zle, s různými nemocemi a trápeními, démonizované, náměsíčné a chromé, a uzdravil je.

Bible Kralická
24. A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu *všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
King James Version
24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Biblický verš č. 25.
CONJ
G2532
kai.
a
V-AAI-3P
G190
hvkolou,qhsan
zanásledovali/následovávali
P-DSM
G846
auvtw/|
ho
N-NPM
G3793
o;cloi
zástupy
A-NPM
G4183
polloi.
mnohé
PREP
G575
avpo.
od
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G1056
Galilai,aj
Galilee
CONJ
G2532
kai.
a
N-GSF
G1179
Dekapo,lewj
Dekapole
CONJ
G2532
kai.
a
N-GPN
G2414
~Ierosolu,mwn
Jeruzaléma
CONJ
G2532
kai.
a
N-GSF
G2449
VIoudai,aj
Judska
CONJ
G2532
kai.
a
ADV
G4008
pe,ran
za
T-GSM
G3588
tou/
tím
N-GSM
G2446
VIorda,nou
Jordánem

A následovali ho mnohé zástupy od Galilee, Dekapole, Jeruzaléma, Judska a zpoza Jordánu.

Bible Kralická
25. I šli za ním °zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
King James Version
25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.