Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. Římanům 8:28

Studium Bible Svaté

Biblický verš č. 1.
ADV
G5613
~Wj
jak
CONJ
G3767
ou=n
tedy
V-2AAI-3S
G1097
e;gnw
dověděl se
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2962
Ku,rioj
pán
CONJ
G3754
o[ti
že
V-AAI-3P
G191
h;kousan
uslyšeli
T-NPM
G3588
oi`
ti
N-NPM
G5330
Farisai/oi
Farizeové
CONJ
G3754
o[ti
že
N-NSM
G2424
VIhsou/j
Ježíš
A-APM-C
G4119
plei,onaj
více
N-APM
G3101
maqhta.j
učedníků
V-PAI-3S
G4160
poiei/
dělá
CONJ
G2532
kai.
a
V-PAI-3S
G907
bapti,zei
ponořuje
PRT
G2228
h'
než
N-NSM
G2491
VIwa,nnhj
Jan
Bible Kralická
1. A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
King James Version
1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Biblický verš č. 2.
CONJ
G2544
kai,toige
N-NSM
G2424
VIhsou/j
P-NSM
G846
auvto.j
PRT-N
G3756
ouvk
V-IAI-3S
G907
evba,ptizen(
CONJ
G235
avllV
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G3101
maqhtai.
P-GSM
G846
auvtou/(
Bible Kralická
2. (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)
King James Version
2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Biblický verš č. 3.
V-AAI-3S
G863
avfh/ke
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G2449
VIoudai,an(
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3S
G565
avph/lqe
ADV
G3825
pa,lin
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,an
Bible Kralická
3. Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
King James Version
3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
Biblický verš č. 4.
V-IAI-3S
G1163
e;dei
CONJ
G1161
de.
P-ASM
G846
auvto.n
V-PNN
G1330
die,rcesqai
PREP
G1223
dia.
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G4540
Samarei,aj
Bible Kralická
4. Musil pak jíti skrze Samaří.
King James Version
4. And he must needs go through Samaria.
Biblický verš č. 5.
V-PNI-3S
G2064
e;rcetai
CONJ
G3767
ou=n
PREP
G1519
eivj
N-ASF
G4172
po,lin
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G4540
Samarei,aj
V-PPP-ASF
G3004
legome,nhn
N-PRI
G4965
Suca,r(
ADV
G4139
plhsi,on
T-GSN
G3588
tou/
N-GSN
G5564
cwri,ou
R-ASN
G3739
o]
V-AAI-3S
G1325
e;dwken
N-PRI
G2384
VIakw.b
N-PRI
G2501
VIwsh.f
T-DSM
G3588
tw/|
N-DSM
G5207
ui`w/|
P-GSM
G846
auvtou/\
Bible Kralická
5. I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal *Jákob Jozefovi, synu svému.
King James Version
5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Biblický verš č. 6.
V-IAI-3S
G1510
h=n
CONJ
G1161
de.
ADV
G1563
evkei/
N-NSF
G4077
phgh.
T-GSM
G3588
tou/
N-PRI
G2384
VIakw,b
T-NSM
G3588
o`
CONJ
G3767
ou=n
N-NSM
G2424
VIhsou/j
V-RAP-NSM
G2872
kekopiakw.j
PREP
G1537
evk
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G3597
o`doipori,aj
V-INI-3S
G2516
evkaqe,zeto
ADV
G3779
ou[twj
PREP
G1909
evpi.
T-DSF
G3588
th/|
N-DSF
G4077
phgh/|
N-NSF
G5610
w[ra
V-IAI-3S
G1510
h=n
ADV
G5616
w`sei.
A-NSF
G1623
e[kth
Bible Kralická
6. Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
King James Version
6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Biblický verš č. 7.
V-PNI-3S
G2064
e;rcetai
N-NSF
G1135
gunh.
PREP
G1537
evk
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G4540
Samarei,aj
V-AAN
G501
avntlh/sai
N-ASN
G5204
u[dwr\
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSF
G846
auvth/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
V-2AAM-2S
G1325
Do,j
P-1DS
G1473
moi
V-2AAN
G4095
piei/n
Bible Kralická
7. I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: *Dej mi píti.
King James Version
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Biblický verš č. 8.
T-NPM
G3588
oi`
CONJ
G1063
ga.r
N-NPM
G3101
maqhtai.
P-GSM
G846
auvtou/
V-LAI-3P
G565
avpelhlu,qeisan
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G4172
po,lin(
CONJ
G2443
i[na
N-APF
G5160
trofa.j
V-AAS-3P
G59
avgora,swsi
Bible Kralická
8. (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
King James Version
8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Biblický verš č. 9.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
CONJ
G3767
ou=n
P-DSM
G846
auvtw/|
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh.
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G4542
Samarei/tij(
ADV-I
G4459
Pw/j
P-2NS
G4771
su.
A-NSM
G2453
VIoudai/oj
V-PAP-NSM
G1510
w'n
PREP
G3844
parV
P-1GS
G1473
evmou/
V-2AAN
G4095
piei/n
V-PAI-2S
G154
aivtei/j(
V-PAP-GSF
G1510
ou;shj
N-GSF
G1135
gunaiko.j
N-GSF
G4542
Samarei,tidoj
PRT-N
G3756
ouv
CONJ
G1063
ga.r
V-PNI-3P
G4798
sugcrw/ntai
A-NPM
G2453
VIoudai/oi
N-DPM
G4541
Samarei,taij
Bible Kralická
9. I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo *neobcují Židé s Samaritány.)
King James Version
9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Biblický verš č. 10.
V-ADI-3S
G611
avpekri,qh
N-NSM
G2424
VIhsou/j
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen
P-DSF
G846
auvth/|(
COND
G1487
Eiv
V-LAI-2S
G1492
h;|deij
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1431
dwrea.n
T-GSM
G3588
tou/
N-GSM
G2316
Qeou/(
CONJ
G2532
kai.
I-NSM
G5101
ti,j
V-PAI-3S
G1510
evstin
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G3004
le,gwn
P-2DS
G4771
soi(
V-2AAM-2S
G1325
Do,j
P-1DS
G1473
moi
V-2AAN
G4095
piei/n(
P-2NS
G4771
su.
PRT
G302
a'n
V-AAI-2S
G154
h;|thsaj
P-ASM
G846
auvto,n(
CONJ
G2532
kai.
V-AAI-3S
G1325
e;dwken
PRT
G302
a;n
P-2DS
G4771
soi
N-ASN
G5204
u[dwr
V-PAP-ASN
G2198
zw/n
Bible Kralická
10. Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody °živé.
King James Version
10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Biblický verš č. 11.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSM
G846
auvtw/|
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh,(
N-VSM
G2962
Ku,rie(
CONJ-N
G3777
ou;te
N-ASN
G502
a;ntlhma
V-PAI-2S
G2192
e;ceij(
CONJ
G2532
kai.
T-NSN
G3588
to.
N-NSN
G5421
fre,ar
V-PAI-3S
G1510
evsti.
A-NSN
G901
baqu,\
ADV-I
G4159
po,qen
CONJ
G3767
ou=n
V-PAI-2S
G2192
e;ceij
T-ASN
G3588
to.
N-ASN
G5204
u[dwr
T-ASN
G3588
to.
V-PAP-ASN
G2198
zw/n
Bible Kralická
11. I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
King James Version
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Biblický verš č. 12.
PRT-N
G3361
mh.
P-2NS
G4771
su.
A-NSM-C
G3173
mei,zwn
V-PAI-2S
G1510
ei=
T-GSM
G3588
tou/
N-GSM
G3962
patro.j
P-1GP
G1473
h`mw/n
N-PRI
G2384
VIakw,b(
R-NSM
G3739
o]j
V-AAI-3S
G1325
e;dwken
P-1DP
G1473
h`mi/n
T-ASN
G3588
to.
N-ASN
G5421
fre,ar(
CONJ
G2532
kai.
P-NSM
G846
auvto.j
PREP
G1537
evx
P-GSN
G846
auvtou/
V-2AAI-3S
G4095
e;pie(
CONJ
G2532
kai.
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G5207
ui`oi.
P-GSM
G846
auvtou/(
CONJ
G2532
kai.
T-NPN
G3588
ta.
N-NPN
G2353
qre,mmata
P-GSM
G846
auvtou/
Bible Kralická
12. Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
King James Version
12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Biblický verš č. 13.
V-ADI-3S
G611
avpekri,qh
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen
P-DSF
G846
auvth/|(
A-NSM
G3956
Pa/j
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G4095
pi,nwn
PREP
G1537
evk
T-GSN
G3588
tou/
N-GSN
G5204
u[datoj
D-GSN
G3778
tou,tou(
V-FAI-3S
G1372
diyh,sei
ADV
G3825
pa,lin\
Bible Kralická
13. Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije *vodu tuto, žízniti bude opět.
King James Version
13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Biblický verš č. 14.
R-NSM
G3739
o]j
CONJ
G1161
dV
PRT
G302
a'n
V-2AAS-3S
G4095
pi,h|
PREP
G1537
evk
T-GSN
G3588
tou/
N-GSN
G5204
u[datoj
R-GSN
G3739
ou-
P-1NS
G1473
evgw.
V-FAI-1S
G1325
dw,sw
P-DSM
G846
auvtw/|(
PRT-N
G3756
ouv
PRT-N
G3361
mh.
V-AAS-3S
G1372
diyh,sh|
PREP
G1519
eivj
T-ASM
G3588
to.n
N-ASM
G165
aivw/na\
CONJ
G235
avlla.
T-NSN
G3588
to.
N-NSN
G5204
u[dwr
R-ASN
G3739
o]
V-FAI-1S
G1325
dw,sw
P-DSM
G846
auvtw/|
V-FDI-3S
G1096
genh,setai
PREP
G1722
evn
P-DSM
G846
auvtw/|
N-NSF
G4077
phgh.
N-GSN
G5204
u[datoj
V-PNP-GSN
G242
a`llome,nou
PREP
G1519
eivj
N-ASF
G2222
zwh.n
A-ASF
G166
aivw,nion
Bible Kralická
14. Ale kdož by se napil vody té, kterouž °já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
King James Version
14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Biblický verš č. 15.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
PREP
G4314
pro.j
P-ASM
G846
auvto.n
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh,(
N-VSM
G2962
Ku,rie(
V-2AAM-2S
G1325
do,j
P-1DS
G1473
moi
D-ASN
G3778
tou/to
T-ASN
G3588
to.
N-ASN
G5204
u[dwr(
CONJ
G2443
i[na
PRT-N
G3361
mh.
V-PAS-1S
G1372
diyw/(
CONJ-N
G3366
mhde.
V-PNS-1S
G2064
e;rcwmai
ADV
G1759
evnqa,de
V-PAN
G501
avntlei/n
Bible Kralická
15. Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
King James Version
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Biblický verš č. 16.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSF
G846
auvth/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
V-PAM-2S
G5217
{Upage(
V-AAM-2S
G5455
fw,nhson
T-ASM
G3588
to.n
N-ASM
G435
a;ndra
P-2GS
G4771
sou(
CONJ
G2532
kai.
V-2AAM-2S
G2064
evlqe.
ADV
G1759
evnqa,de
Bible Kralická
16. Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
King James Version
16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Biblický verš č. 17.
V-ADI-3S
G611
avpekri,qh
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh.
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen(
PRT-N
G3756
Ouvk
V-PAI-1S
G2192
e;cw
N-ASM
G435
a;ndra
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSF
G846
auvth/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
ADV
G2573
Kalw/j
V-2AAI-2S
G3004
ei=paj
CONJ
G3754
o[ti
N-ASM
G435
:Andra
PRT-N
G3756
ouvk
V-PAI-1S
G2192
e;cw\
Bible Kralická
17. Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
King James Version
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Biblický verš č. 18.
A-NUI
G4002
pe,nte
CONJ
G1063
ga.r
N-APM
G435
a;ndraj
V-2AAI-2S
G2192
e;scej(
CONJ
G2532
kai.
ADV
G3568
nu/n
R-ASM
G3739
o]n
V-PAI-2S
G2192
e;ceij
PRT-N
G3756
ouvk
V-PAI-3S
G1510
e;sti
P-2GS
G4771
sou
N-NSM
G435
avnh,r\
D-ASN
G3778
tou/to
A-ASN
G227
avlhqe.j
V-RAI-2S-A
G2046
ei;rhkaj
Bible Kralická
18. Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
King James Version
18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Biblický verš č. 19.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSM
G846
auvtw/|
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh,(
N-VSM
G2962
Ku,rie(
V-PAI-1S
G2334
qewrw/
CONJ
G3754
o[ti
N-NSM
G4396
profh,thj
V-PAI-2S
G1510
ei=
P-2NS
G4771
su,
Bible Kralická
19. Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty °prorok.
King James Version
19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Biblický verš č. 20.
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G3962
pate,rej
P-1GP
G1473
h`mw/n
PREP
G1722
evn
D-DSN
G3778
tou,tw|
T-DSN
G3588
tw/|
N-DSN
G3735
o;rei
V-AAI-3P
G4352
proseku,nhsan\
CONJ
G2532
kai.
P-2NP
G4771
u`mei/j
V-PAI-2P
G3004
le,gete
CONJ
G3754
o[ti
PREP
G1722
evn
N-DPN
G2414
~Ierosolu,moij
V-PAI-3S
G1510
evsti.n
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G5117
to,poj
ADV
G3699
o[pou
V-PAI-3S
G1163
dei.
V-PAN
G4352
proskunei/n
Bible Kralická
20. Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v °Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
King James Version
20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Biblický verš č. 21.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSF
G846
auvth/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
N-VSF
G1135
Gu,nai(
V-AAM-2S
G4100
pi,steuso,n
P-1DS
G1473
moi(
CONJ
G3754
o[ti
V-PNI-3S
G2064
e;rcetai
N-NSF
G5610
w[ra(
ADV
G3753
o[te
CONJ-N
G3777
ou;te
PREP
G1722
evn
T-DSN
G3588
tw/|
N-DSN
G3735
o;rei
D-DSN
G3778
tou,tw|(
CONJ-N
G3777
ou;te
PREP
G1722
evn
N-DPN
G2414
~Ierosolu,moij
V-FAI-2P
G4352
proskunh,sete
T-DSM
G3588
tw/|
N-DSM
G3962
patri,
Bible Kralická
21. Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
King James Version
21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Biblický verš č. 22.
P-2NP
G4771
u`mei/j
V-PAI-2P
G4352
proskunei/te
R-ASN
G3739
o]
PRT-N
G3756
ouvk
V-RAI-2P
G1492
oi;date\
P-1NP
G1473
h`mei/j
V-PAI-1P
G4352
proskunou/men
R-ASN
G3739
o]
V-RAI-1P
G1492
oi;damen\
CONJ
G3754
o[ti
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G4991
swthri,a
PREP
G1537
evk
T-GPM
G3588
tw/n
A-GPM
G2453
VIoudai,wn
V-PAI-3S
G1510
evsti,n
Bible Kralická
22. Vy se modlíte, a °nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo =spasení z Židů jest.
King James Version
22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Biblický verš č. 23.
CONJ
G235
avllV
V-PNI-3S
G2064
e;rcetai
N-NSF
G5610
w[ra
CONJ
G2532
kai.
ADV
G3568
nu/n
V-PAI-3S
G1510
evstin(
ADV
G3753
o[te
T-NPM
G3588
oi`
A-NPM
G228
avlhqinoi.
N-NPM
G4353
proskunhtai.
V-FAI-3P
G4352
proskunh,sousi
T-DSM
G3588
tw/|
N-DSM
G3962
patri.
PREP
G1722
evn
N-DSN
G4151
pneu,mati
CONJ
G2532
kai.
N-DSF
G225
avlhqei,a|\
CONJ
G2532
kai.
CONJ
G1063
ga.r
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G3962
path.r
D-APM
G5108
toiou,touj
V-PAI-3S
G2212
zhtei/
T-APM
G3588
tou.j
V-PAP-APM
G4352
proskunou/ntaj
P-ASM
G846
auvto,n
Bible Kralická
23. Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
King James Version
23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Biblický verš č. 24.
N-NSN
G4151
Pneu/ma
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2316
Qeo,j\
CONJ
G2532
kai.
T-APM
G3588
tou.j
V-PAP-APM
G4352
proskunou/ntaj
P-ASM
G846
auvto,n(
PREP
G1722
evn
N-DSN
G4151
pneu,mati
CONJ
G2532
kai.
N-DSF
G225
avlhqei,a|
V-PAI-3S
G1163
dei/
V-PAN
G4352
proskunei/n
Bible Kralická
24. Bůh °duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti.
King James Version
24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Biblický verš č. 25.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSM
G846
auvtw/|
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh,(
V-RAI-1S
G1492
Oi=da
CONJ
G3754
o[ti
N-NSM
G3323
Messi,aj
V-PNI-3S
G2064
e;rcetai
T-NSM
G3588
o`
V-PPP-NSM
G3004
lego,menoj
N-NSM
G5547
Cristo,j\
CONJ
G3752
o[tan
V-2AAS-3S
G2064
e;lqh|
D-NSM
G1565
evkei/noj(
V-FAI-3S
G312
avnaggelei/
P-1DP
G1473
h`mi/n
A-APN
G3956
pa,nta
Bible Kralická
25. Dí jemu žena: Vím, °že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
King James Version
25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Biblický verš č. 26.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSF
G846
auvth/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
P-1NS
G1473
VEgw,
V-PAI-1S
G1510
eivmi(
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G2980
lalw/n
P-2DS
G4771
soi
Bible Kralická
26. Dí jí Ježíš: °Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
King James Version
26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Biblický verš č. 27.
CONJ
G2532
Kai.
PREP
G1909
evpi.
D-DSM
G3778
tou,tw|
V-2AAI-3P
G2064
h=lqon
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G3101
maqhtai.
P-GSM
G846
auvtou/(
CONJ
G2532
kai.
V-AAI-3P
G2296
evqau,masan
CONJ
G3754
o[ti
PREP
G3326
meta.
N-GSF
G1135
gunaiko.j
V-IAI-3S
G2980
evla,lei\
A-NSM-N
G3762
ouvdei.j
CONJ
G3305
me,ntoi
V-2AAI-3S
G3004
ei=pe(
I-ASN
G5101
Ti,
V-PAI-2S
G2212
zhtei/j
PRT
G2228
h;(
I-ASN
G5101
Ti,
V-PAI-2S
G2980
lalei/j
PREP
G3326
metV
P-GSF
G846
auvth/j
Bible Kralická
27. A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
King James Version
27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Biblický verš č. 28.
V-AAI-3S
G863
avfh/ken
CONJ
G3767
ou=n
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G5201
u`dri,an
P-GSF
G846
auvth/j
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G1135
gunh,(
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3S
G565
avph/lqen
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G4172
po,lin(
CONJ
G2532
kai.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
T-DPM
G3588
toi/j
N-DPM
G444
avnqrw,poij(
Bible Kralická
28. I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
King James Version
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Biblický verš č. 29.
V-PAM-2P
G1205
Deu/te(
V-2AAM-2P
G3708
i;dete
N-ASM
G444
a;nqrwpon(
R-NSM
G3739
o]j
V-2AAI-3S
G3004
ei=pe,
P-1DS
G1473
moi
A-APN
G3956
pa,nta
K-APN
G3745
o[sa
V-AAI-1S
G4160
evpoi,hsa\
PRT-I
G3385
mh,ti
D-NSM
G3778
ou-to,j
V-PAI-3S
G1510
evstin
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G5547
Cristo,j
Bible Kralická
29. Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
King James Version
29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Biblický verš č. 30.
V-2AAI-3P
G1831
evxh/lqon
CONJ
G3767
ou=n
PREP
G1537
evk
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G4172
po,lewj(
CONJ
G2532
kai.
V-INI-3P
G2064
h;rconto
PREP
G4314
pro.j
P-ASM
G846
auvto,n
Bible Kralická
30. Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
King James Version
30. Then they went out of the city, and came unto him.
Biblický verš č. 31.
PREP
G1722
evn
CONJ
G1161
de.
T-DSM
G3588
tw/|
ADV
G3342
metaxu.
V-IAI-3P
G2065
hvrw,twn
P-ASM
G846
auvto.n
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G3101
maqhtai.
V-PAP-NPM
G3004
le,gontej(
HEB
G4461
~Rabbi,(
V-2AAM-2S
G5315
fa,ge
Bible Kralická
31. Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
King James Version
31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Biblický verš č. 32.
T-NSM
G3588
o`
CONJ
G1161
de.
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen
P-DPM
G846
auvtoi/j(
P-1NS
G1473
VEgw.
N-ASF
G1035
brw/sin
V-PAI-1S
G2192
e;cw
V-2AAN
G5315
fagei/n
R-ASF
G3739
h]n
P-2NP
G4771
u`mei/j
PRT-N
G3756
ouvk
V-RAI-2P
G1492
oi;date
Bible Kralická
32. A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
King James Version
32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Biblický verš č. 33.
V-IAI-3P
G3004
e;legon
CONJ
G3767
ou=n
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G3101
maqhtai.
PREP
G4314
pro.j
C-APM
G240
avllh,louj(
PRT-N
G3361
Mh,
X-NSM
G5100
tij
V-AAI-3S
G5342
h;negken
P-DSM
G846
auvtw/|
V-2AAN
G5315
fagei/n
Bible Kralická
33. Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
King James Version
33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Biblický verš č. 34.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
říká
P-DPM
G846
auvtoi/j
jim
T-NSM
G3588
o`
ten
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
Ježíš
S-1NSN
G1699
VEmo.n
můj
N-NSN
G1033
brw/ma,
pokrm
V-PAI-3S
G1510
evstin(
je
CONJ
G2443
i[na
abych
V-PAS-1S
G4160
poiw/
dělal
T-ASN
G3588
to.
tu
N-ASN
G2307
qe,lhma
vůli
T-GSM
G3588
tou/
toho
V-AAP-GSM
G3992
pe,myanto,j
poslavšího
P-1AS
G1473
me(
CONJ
G2532
kai.
a
V-AAS-1S
G5048
teleiw,sw
dokonal
P-GSM
G846
auvtou/
jeho
T-ASN
G3588
to.
to
N-ASN
G2041
e;rgon
dílo
Bible Kralická
34. Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
King James Version
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Biblický verš č. 35.
PRT-N
G3756
ouvc
P-2NP
G4771
u`mei/j
V-PAI-2P
G3004
le,gete
CONJ
G3754
o[ti
ADV
G2089
:Eti
A-NSN
G5072
tetra,mhno,n
V-PAI-3S
G1510
evsti(
CONJ
G2532
kai.
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2326
qerismo.j
V-PNI-3S
G2064
e;rcetai
V-2AMM-2S
G3708
ivdou,(
V-PAI-1S
G3004
le,gw
P-2DP
G4771
u`mi/n(
V-AAM-2P
G1869
VEpa,rate
T-APM
G3588
tou.j
N-APM
G3788
ovfqalmou.j
P-2GP
G4771
u`mw/n(
CONJ
G2532
kai.
V-ADM-2P
G2300
qea,sasqe
T-APF
G3588
ta.j
N-APF
G5561
cw,raj(
CONJ
G3754
o[ti
A-NPF
G3022
leukai,
V-PAI-3P
G1510
eivsi
PREP
G4314
pro.j
N-ASM
G2326
qerismo,n
ADV
G2235
h;dh
Bible Kralická
35. Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se °již bělejí ke žni.
King James Version
35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Biblický verš č. 36.
CONJ
G2532
kai.
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G2325
qeri,zwn
N-ASM
G3408
misqo.n
V-PAI-3S
G2983
lamba,nei(
CONJ
G2532
kai.
V-PAI-3S
G4863
suna,gei
N-ASM
G2590
karpo.n
PREP
G1519
eivj
N-ASF
G2222
zwh.n
A-ASF
G166
aivw,nion\
CONJ
G2443
i[na
CONJ
G2532
kai.
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G4687
spei,rwn
ADV
G3674
o`mou/
V-PAS-3S
G5463
cai,rh|
CONJ
G2532
kai.
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G2325
qeri,zwn
Bible Kralická
36. Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne.
King James Version
36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Biblický verš č. 37.
PREP
G1722
evn
CONJ
G1063
ga.r
D-DSM
G3778
tou,tw|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G3056
lo,goj
V-PAI-3S
G1510
evsti.n
A-NSM
G228
avlhqino,j(
CONJ
G3754
o[ti
A-NSM
G243
a;lloj
V-PAI-3S
G1510
evsti.n
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G4687
spei,rwn(
CONJ
G2532
kai.
A-NSM
G243
a;lloj
T-NSM
G3588
o`
V-PAP-NSM
G2325
qeri,zwn
Bible Kralická
37. Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
King James Version
37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Biblický verš č. 38.
P-1NS
G1473
evgw.
V-AAI-1S
G649
avpe,steila
P-2AP
G4771
u`ma/j
V-PAN
G2325
qeri,zein
R-ASN
G3739
o]
PRT-N
G3756
ouvc
P-2NP
G4771
u`mei/j
V-RAI-2P
G2872
kekopia,kate\
A-NPM
G243
a;lloi
V-RAI-3P
G2872
kekopia,kasi(
CONJ
G2532
kai.
P-2NP
G4771
u`mei/j
PREP
G1519
eivj
T-ASM
G3588
to.n
N-ASM
G2873
ko,pon
P-GPM
G846
auvtw/n
V-2RAI-2P
G1525
eivselhlu,qate
Bible Kralická
38. Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. °Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
King James Version
38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Biblický verš č. 39.
PREP
G1537
VEk
CONJ
G1161
de.
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G4172
po,lewj
D-GSF
G1565
evkei,nhj
A-NPM
G4183
polloi.
V-AAI-3P
G4100
evpi,steusan
PREP
G1519
eivj
P-ASM
G846
auvto.n
T-GPM
G3588
tw/n
N-GPM
G4541
Samareitw/n
PREP
G1223
dia.
T-ASM
G3588
to.n
N-ASM
G3056
lo,gon
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G1135
gunaiko.j(
V-PAP-GSF
G3140
marturou,shj
CONJ
G3754
o[ti
V-2AAI-3S
G3004
Ei=pe,
P-1DS
G1473
moi
A-APN
G3956
pa,nta
K-APN
G3745
o[sa
V-AAI-1S
G4160
evpoi,hsa
Bible Kralická
39. Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
King James Version
39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Biblický verš č. 40.
ADV
G5613
w`j
CONJ
G3767
ou=n
V-2AAI-3P
G2064
h=lqon
PREP
G4314
pro.j
P-ASM
G846
auvto.n
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G4541
Samarei/tai(
V-IAI-3P
G2065
hvrw,twn
P-ASM
G846
auvto.n
V-AAN
G3306
mei/nai
PREP
G3844
parV
P-DPM
G846
auvtoi/j\
CONJ
G2532
kai.
V-AAI-3S
G3306
e;meinen
ADV
G1563
evkei/
A-NUI
G1417
du,o
N-APF
G2250
h`me,raj
Bible Kralická
40. A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
King James Version
40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Biblický verš č. 41.
CONJ
G2532
kai.
A-DSM
G4183
pollw/|
A-NPM-C
G4119
plei,ouj
V-AAI-3P
G4100
evpi,steusan
PREP
G1223
dia.
T-ASM
G3588
to.n
N-ASM
G3056
lo,gon
P-GSM
G846
auvtou/(
Bible Kralická
41. A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
King James Version
41. And many more believed because of his own word;
Biblický verš č. 42.
T-DSF
G3588
th/|
PRT
G5037
te
N-DSF
G1135
gunaiki.
V-IAI-3P
G3004
e;legon
CONJ
G3754
o[ti
ADV-N
G3765
Ouvke,ti
PREP
G1223
dia.
T-ASF
G3588
th.n
S-2ASF
G4674
sh.n
N-ASF
G2981
lalia.n
V-PAI-1P
G4100
pisteu,omen\
P-NPM
G846
auvtoi.
CONJ
G1063
ga.r
V-2RAI-1P-
G191
avkhko,amen(
CONJ
G2532
kai.
V-RAI-1P
G1492
oi;damen
CONJ
G3754
o[ti
D-NSM
G3778
ou-to,j
V-PAI-3S
G1510
evstin
ADV
G230
avlhqw/j
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G4990
Swth.r
T-GSM
G3588
tou/
N-GSM
G2889
ko,smou(
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G5547
Cristo,j
Bible Kralická
42. A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; *nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus.
King James Version
42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Biblický verš č. 43.
PREP
G3326
Meta.
CONJ
G1161
de.
T-APF
G3588
ta.j
A-NUI
G1417
du,o
N-APF
G2250
h`me,raj
V-2AAI-3S
G1831
evxh/lqen
ADV
G1564
evkei/qen(
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3S
G565
avph/lqen
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,an
Bible Kralická
43. Po *dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
King James Version
43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Biblický verš č. 44.
P-NSM
G846
auvto.j
CONJ
G1063
ga.r
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j
V-AAI-3S
G3140
evmartu,rhsen
CONJ
G3754
o[ti
N-NSM
G4396
profh,thj
PREP
G1722
evn
T-DSF
G3588
th/|
A-DSF
G2398
ivdi,a|
N-DSF
G3968
patri,di
N-ASF
G5092
timh.n
PRT-N
G3756
ouvk
V-PAI-3S
G2192
e;cei
Bible Kralická
44. Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že °prorok v vlasti své v vážnosti není.
King James Version
44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Biblický verš č. 45.
ADV
G3753
o[te
CONJ
G3767
ou=n
V-2AAI-3S
G2064
h=lqen
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,an(
V-ADI-3P
G1209
evde,xanto
P-ASM
G846
auvto.n
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G1057
Galilai/oi(
A-APN
G3956
pa,nta
V-RAP-NPM-
G3708
e`wrako,tej
R-APN
G3739
a]
V-AAI-3S
G4160
evpoi,hsen
PREP
G1722
evn
N-DPN
G2414
~Ierosolu,moij
PREP
G1722
evn
T-DSF
G3588
th/|
N-DSF
G1859
e`orth/|\
CONJ
G2532
kai.
P-NPM
G846
auvtoi.
CONJ
G1063
ga.r
V-2AAI-3P
G2064
h=lqon
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1859
e`orth,n
Bible Kralická
45. A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu.
King James Version
45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Biblický verš č. 46.
V-2AAI-3S
G2064
+Hlqen
CONJ
G3767
ou=n
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j
ADV
G3825
pa,lin
PREP
G1519
eivj
do
T-ASF
G3588
th.n
N-PRI
G2580
Kana/
Kány
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G1056
Galilai,aj(
Galilee
ADV
G3699
o[pou
kde
V-AAI-3S
G4160
evpoi,hse
udělal
T-ASN
G3588
to.
tu
N-ASN
G5204
u[dwr
vodu
N-ASM
G3631
oi=non
víno
CONJ
G2532
kai.
V-IAI-3S
G1510
h=n
X-NSM
G5100
tij
A-NSM
G937
basiliko,j(
R-GSM
G3739
ou-
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G5207
ui`o.j
V-IAI-3S
G770
hvsqe,nei
PREP
G1722
evn
N-PRI
G2584
Kapernaou,m
Bible Kralická
46. Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto °učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
King James Version
46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Biblický verš č. 47.
D-NSM
G3778
ou-toj
V-AAP-NSM
G191
avkou,saj
CONJ
G3754
o[ti
N-NSM
G2424
VIhsou/j
V-PAI-3S
G2240
h[kei
PREP
G1537
evk
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G2449
VIoudai,aj
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,an(
V-2AAI-3S
G565
avph/lqe
PREP
G4314
pro.j
P-ASM
G846
auvto,n(
CONJ
G2532
kai.
V-IAI-3S
G2065
hvrw,ta
P-ASM
G846
auvto.n
CONJ
G2443
i[na
V-2AAS-3S
G2597
katabh/|
CONJ
G2532
kai.
V-ADS-3S
G2390
iva,shtai
P-GSM
G846
auvtou/
T-ASM
G3588
to.n
N-ASM
G5207
ui`o,n\
V-IAI-3S-A
G3195
h;melle
CONJ
G1063
ga.r
V-PAN
G599
avpoqnh,skein
Bible Kralická
47. Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
King James Version
47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Biblický verš č. 48.
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen
CONJ
G3767
ou=n
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j
PREP
G4314
pro.j
P-ASM
G846
auvto,n(
COND
G1437
VEa.n
PRT-N
G3361
mh.
N-APN
G4592
shmei/a
CONJ
G2532
kai.
N-APN
G5059
te,rata
V-2AAS-2P
G3708
i;dhte(
PRT-N
G3756
ouv
PRT-N
G3361
mh.
V-AAS-2P
G4100
pisteu,shte
Bible Kralická
48. I řekl k němu Ježíš: °Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
King James Version
48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Biblický verš č. 49.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
PREP
G4314
pro.j
P-ASM
G846
auvto.n
T-NSM
G3588
o`
A-NSM
G937
basiliko,j(
N-VSM
G2962
Ku,rie(
V-2AAM-2S
G2597
kata,bhqi
ADV
G4250
pri.n
V-2AAN
G599
avpoqanei/n
T-ASN
G3588
to.
N-ASN
G3813
paidi,on
P-1GS
G1473
mou
Bible Kralická
49. Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
King James Version
49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Biblický verš č. 50.
V-PAI-3S
G3004
le,gei
P-DSM
G846
auvtw/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
V-PNM-2S
G4198
Poreu,ou\
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G5207
ui`o,j
P-2GS
G4771
sou
V-PAI-3S
G2198
zh/|
CONJ
G2532
kai.
V-AAI-3S
G4100
evpi,steusen
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G444
a;nqrwpoj
T-DSM
G3588
tw/|
N-DSM
G3056
lo,gw|
R-DSM
G3739
w=|
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen
P-DSM
G846
auvtw/|
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
CONJ
G2532
kai.
V-INI-3S
G4198
evporeu,eto
Bible Kralická
50. Dí jemu Ježíš: Jdi, *syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
King James Version
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Biblický verš č. 51.
ADV
G2235
h;dh
CONJ
G1161
de.
P-GSM
G846
auvtou/
V-PAP-GSM
G2597
katabai,nontoj(
T-NPM
G3588
oi`
N-NPM
G1401
dou/loi
P-GSM
G846
auvtou/
V-AAI-3P
G528
avph,nthsan
P-DSM
G846
auvtw/|(
CONJ
G2532
kai.
V-AAI-3P
G518
avph,ggeilan
V-PAP-NPM
G3004
le,gontej
CONJ
G3754
o[ti
T-NSM
G3588
~O
N-NSM
G3816
pai/j
P-2GS
G4771
sou
V-PAI-3S
G2198
zh/|
Bible Kralická
51. Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
King James Version
51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Biblický verš č. 52.
V-2ADI-3S
G4441
evpu,qeto
CONJ
G3767
ou=n
PREP
G3844
parV
P-GPM
G846
auvtw/n
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G5610
w[ran
PREP
G1722
evn
R-DSF
G3739
h-|
ADV-C
G2866
komyo,teron
V-2AAI-3S
G2192
e;sce
CONJ
G2532
kai.
V-2AAI-3P
G3004
ei=pon
P-DSM
G846
auvtw/|
CONJ
G3754
o[ti
ADV
G5504
Cqe.j
N-ASF
G5610
w[ran
A-ASF
G1442
e`bdo,mhn
V-AAI-3S
G863
avfh/ken
P-ASM
G846
auvto.n
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G4446
pureto,j
Bible Kralická
52. Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
King James Version
52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Biblický verš č. 53.
V-2AAI-3S
G1097
e;gnw
CONJ
G3767
ou=n
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G3962
path.r
CONJ
G3754
o[ti
PREP
G1722
evn
D-DSF
G1565
evkei,nh|
T-DSF
G3588
th/|
N-DSF
G5610
w[ra|(
PREP
G1722
evn
R-DSF
G3739
h-|
V-2AAI-3S
G3004
ei=pen
P-DSM
G846
auvtw/|
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
CONJ
G3754
o[ti
T-NSM
G3588
~O
N-NSM
G5207
ui`o,j
P-2GS
G4771
sou
V-PAI-3S
G2198
zh/|\
CONJ
G2532
kai.
V-AAI-3S
G4100
evpi,steusen
P-NSM
G846
auvto.j
CONJ
G2532
kai.
T-NSF
G3588
h`
N-NSF
G3614
oivki,a
P-GSM
G846
auvtou/
A-NSF
G3650
o[lh
Bible Kralická
53. Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil *on i dům jeho všecken.
King James Version
53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Biblický verš č. 54.
D-ASN
G3778
tou/to
ADV
G3825
pa,lin
A-ASN
G1208
deu,teron
N-ASN
G4592
shmei/on
V-AAI-3S
G4160
evpoi,hsen
T-NSM
G3588
o`
N-NSM
G2424
VIhsou/j(
V-2AAP-NSM
G2064
evlqw.n
PREP
G1537
evk
T-GSF
G3588
th/j
N-GSF
G2449
VIoudai,aj
PREP
G1519
eivj
T-ASF
G3588
th.n
N-ASF
G1056
Galilai,an
Bible Kralická
54. To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
King James Version
54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.