Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. Římanům 8:28

Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté

Bible Kralická

King James Version

1. A v ten *den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře. *Mk 4,1 L 8,4
1. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2. I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu.
2. And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3. I mluvil *jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, &vyšel rozsevač, aby rozsíval. *Mk 4,2 L 8,4 &Za 6,12
3. And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4. A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
4. And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5. Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto *neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země. *L 8,5
5. Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6. Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.
6. And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7. Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je.
7. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8. A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý.
8. But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9. Kdo má uši *k slyšení, slyš. *11,15 Mk 7,16
9. Who hath ears to hear, let him hear.
10. Tedy °přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? °Mk 4,10 L 8,9
10. And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11. On pak odpověděv, řekl jim: Nebo *vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. *11,25 16,17
11. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12. (Nebo kdož °má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.) °25,29 Mk 4,25 L 8,18 19,26
12. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13. Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.
13. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14. A plní se na nich °proroctví Izaiáše, řkoucí: Ušima uslyšíte, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte. °Iz 6,9-10 Ez 12,2 Mk 4,12 L 8,10 J 12,40 Sk 28,26 Ř 11,8 2K 4,3
14. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15. Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a abych jich neuzdravil.
15. For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16. Ale oči vaše *blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší. L 10,23 *Mt 16,17
16. But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17. Amen zajisté pravím vám, že mnozí *proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli. 1Pt 1,10 *L 10,24
17. For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18. Vy tedy *slyšte podobenství rozsevače. Mk 4,13-*14 L 8,11
18. Hear ye therefore the parable of the sower.
19. Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest.
19. When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20. Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je *s radostí přijímá. *Iz 58,2 J 5,35
20. But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21. Než *nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší. *Ef 3,17-18
21. Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22. Ale mezi *trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, &ale pečování tohoto světa a ÷oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku. *Jr 4,3 &1Tm 6,9 ÷Mt 19,22
22. He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23. V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, *některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý. *Gn 26,12
23. But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24. Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.
24. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25. Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.
25. But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26. A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.
26. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27. I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol?
27. So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28. A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a *vytrháme jej? *40-41
28. He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29. On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.
29. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30. Nechte, ať obé spolu *roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé. *2Tm 2,24
30. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31. Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno *jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém. Mk 4,30-*31 L 13,19
31. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32. Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.
32. Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33. Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království *nebeské °kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko. °*L 13,21 *Gn 18,6
33. Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34. Toto všecko mluvil Ježíš °v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim, °Mk 4,33
34. All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35. Aby se naplnilo povědění skrze proroka, °řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté &věci od založení světa. °Ž 78,2 &Ř 16,25
35. That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36. Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: *Vylož nám podobenství o koukoli toho pole. *15,15
36. Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37. On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.
37. He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38. A *pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou &synové toho zlostníka. *1K 3,9 &J 8,44 Mt 13,19
38. The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39. A °nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale &žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé. °&Zj 14,15 Gn 3,15 &Jl 3,13
39. The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40. Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto.
40. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41. Pošle Syn člověka *anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost, *24,31
41. The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42. A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude °pláč a škřipení zubů. °8,12 22,13 25,30 L 13,28
42. And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43. A tehdážť °spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš. °Dn 12,3 1K 15,41
43. Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44. Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí pro něj odejde a *prodá všecko, což má, a koupí pole to. *16,24 Fp 3,7
44. Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45. Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel.
45. Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46. Kterýž °nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji. °Fp 3,7
46. Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47. Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;
47. Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48. Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali.
48. Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49. Takť bude při skonání světa. Vyjdou *andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých, *25,32
49. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50. A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. wrong: J 13,42
50. And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51. Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
51. Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52. On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku *hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci. *Pís 7,13
52. Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53. I stalo se, když *dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud. *L 4,16
53. And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54. A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto? Mk 6,1 L 4,16
54. And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55. Zdaliž °tento není *syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a &bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? °J 6,42 *Mk 6,3 Mt 12,46
55. Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56. A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57. I *zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není &prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém. &J 4,44 *Mt 11,6 &Mk 6,4 L 4,24
57. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58. I *neučinil tu mnoho divů, pro nevěru &jejich. *Mk 6,5 &Mt 17,20
58. And he did not many mighty works there because of their unbelief.