Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. Římanům 8:28

Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté

Bible Kralická

King James Version

1. I přistoupili k němu *farizeové a saduceové, a pokoušejíce, &prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. 12,28 *Mk 8,11 J 6,30 *L 11,29 &Mt 12,38
1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2. On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá *večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. *L 12,54-55
2. He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3. A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů nemůžete souditi?
3. And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4. Národ zlý a *cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení °Jonáše proroka. A opustiv je, odšel. °*12,39 Jon 2,1 L 11,29-30
4. A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5. A přeplavivše se *učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba. *Mk 8,14
5. And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6. Ježíš pak řekl jim: °Hleďte a varujte se &kvasu farizejského a saducejského. °L 12,1 &Ga 5,9 1K 5,6
6. Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7. Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
7. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8. A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, *ó malé víry, že jste chlebů nevzali? *6,30
8. Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9. Ještě-liž nerozumíte, ani pamatujete na *pět chlebů, jimiž nasyceno bylo pět tisíců lidu, a kolik jste košů drobtů sebrali? *14,17 J 6,9
9. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10. Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali? 15,34
10. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11. I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského?
11. How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12. Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů.
12. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13. Přišed *pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? *Mk 8,27 L 9,18
13. When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14. A oni řekli: Někteří °Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. °14,2 Mk 6,14 L 9,7
14. And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15. I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte?
15. He saith unto them, But whom say ye that I am?
16. I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi °Kristus, Syn Boha živého. °J 6,69 Mt 14,33 Mk 5,7 Sk 8,37 1J 4,15
16. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17. A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo *tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale &Otec můj, kterýž jest v nebesích. *Ga 1,16 Ef 6,12 &Mt 11,27 1K 2,10
17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18. I jáť pravím tobě, že jsi *ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány &pekelné nepřemohou jí. *J 1,42-43 &Ž 46,4 Iz 32,20
18. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19. A tobě dám °klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. °18,18 J 20,23
19. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20. Tedy *přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. *17,9 Mk 8,30
20. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21. A od té chvíle *počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. *17,22 Mk 8,31 L 9,22
21. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22. I *odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho. *Mk 8,32
22. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23. Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž *za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. *2S 19,22 L 4,8
23. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24. Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo *za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. *10,38 Mk 8,34
24. Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25. Nebo *kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. J 12,25 *L 17,33 Mt 10,39
25. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26. Nebo co jest *platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb &kterou dá člověk odměnu za duši svou? *Mk 8,36 *L 9,25 &Ž 49,9
26. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27. Syn °zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s &anděly svými, a tehdážť =odplatí jednomu každému podle skutků jeho. °24,27 25,31-32 26,64 wrong: =Ž 62,13 Ř 2,6 &Mk 8,38
27. For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28. Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém. Mk 9,1 L 9,27
28. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.