Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. Římanům 8:28

Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté

Bible Kralická

King James Version

1. Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi. Mt 27,2 Mk 15,1 J 18,28
1. And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2. A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a *brání daně dávati císaři, °pravě se býti Kristem králem. °Sk 17,7 *L 20,25 Mt 17,25
2. And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3. Pilát pak *otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. *Mt 27,11 Mk 15,2 J 18,33 1Tm 6,13
3. And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4. I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
4. Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5. Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
5. And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6. Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
6. When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7. A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, *poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. *3,1
7. And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8. Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo *dávno žádal viděti jej, protože °mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří. °9,7-*9 Mt 14,1-2
8. And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9. I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
9. Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10. Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
10. And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11. A *pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi. *Sk 4,11
11. And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12. I učiněni jsou přátelé Herodes s *Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek. *Sk 4,27
12. And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13. Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid, Mt 27,19
13. And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14. Řekl k nim: Dali jste mi *toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete. J 18,38 19,4 *Mt 27,23 Mk 15,14
14. Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15. Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
15. No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16. Protož potresce ho, propustím jej.
16. I will therefore chastise him, and release him.
17. Musíval pak °propouštěti jim v svátek jednoho vězně. °Mt 27,15 Mk 15,6 J 18,39 19,12
17. (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18. Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: °Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše. °Sk 3,14 Mt 27,22 J 18,40
18. And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19. Kterýž byl pro *svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. *Mk 15,7
19. (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20. Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
20. Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21. A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
21. But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22. A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné *příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím. *14
22. And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23. Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali *se hlasové jejich a předních kněží. *J 19,12
23. And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24. Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
24. And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25. I *propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. *Mt 27,26 Mk 15,15 J 19,16
25. And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26. A °když jej vedli, chytivše *Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem. °*Mt 27,32 Mk 15,21
26. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27. I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
27. And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28. A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
28. But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29. Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: *Blahoslavené neplodné, &a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. *Iz 54,1 &Mt 24,19
29. For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30. Tehdyť počnou říci k horám: Padněte °na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! °Iz 2,19 Oz 10,8 Zj 6,16 9,6
30. Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31. Nebo poněvadž na °zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? °1Pt 4,1-17 Jr 25,29
31. For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32. Vedeni pak byli s ním °i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. °Iz 53,12 Mt 27,38 Mk 15,27 J 19,18
32. And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33. A když přišli na místo, *kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. *Mt 27,33
33. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34. Tedy Ježíš řekl: Otče, °odpusť jim, neboť &nevědí, co činí. A ÷rozdělivše roucho jeho, metali o ně los. °Mt 5,44 Sk 7,60 1K 4,13 Iz 53,12 &Sk 3,17 ÷Ž 22,19 Mt 27,35
34. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35. I stál lid, dívaje se. A *posmívali se jemu &knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. *Ž 22,8 &Mt 27,39
35. And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36. Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
36. And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37. A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
37. And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38. A byl také i nápis °napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. °Mt 27,37 Mk 15,26 J 19,19
38. And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39. Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
39. And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40. A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
40. But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41. Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
41. And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42. I dí Ježíšovi: Pane, *rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. *Gn 40,14
42. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43. I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
43. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44. A bylo okolo hodiny šesté. I stala se °tma po vší zemi až do hodiny deváté. °Mk 15,33 Mt 27,45
44. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45. I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
45. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46. A zvolav Ježíš *hlasem velikým, řekl: Otče, °v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel. °Ž 31,6 Sk 7,59-60 *Mt 27,50
46. And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47. A vida *centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. *Mt 27,54
47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48. A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
48. And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49. Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
49. And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50. A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý, Mt 27,57 Mk 15,43 J 19,38
50. And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51. Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto *také očekával království Božího, *2,25-38
51. (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52. Ten přistoupiv ku Pilátovi, *vyprosil tělo Ježíšovo, *Mt 27,58
52. This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53. A *složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě °vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. °Mt 27,60 12,40 *Mk 15,46
53. And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54. A byl den *připravování, a sobota se začínala. *Mt 27,62 J 19,42
54. And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55. Šedše °pak také za ním *ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. °*8,2
55. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56. Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle *přikázání. *Ex 20,10
56. And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.