Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté
Bible Kralická
King James Version
1. Stalo se také toho času, když krále nebylo v Izraeli, že
muž nějaký Levíta, jsa pohostinu při straně hory Efraimské,
pojal sobě ženu ženinu z Betléma Judova.
1. And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
2. Kterážto ženina smilnila u něho. I odešla od něho do domu
otce svého do Betléma Judova, a byla tam plné čtyři měsíce.
2. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
3. Vstav pak muž její, šel za ní, aby namluvě ji, zase ji
přivedl, maje s sebou mládence svého a dva osly. Tedy ona
uvedla jej do domu otce svého. Kteréhož když uzřel otec té
děvky, zradoval se z příchodu jeho.
3. And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
4. I zdržel jej tchán jeho, otec té děvky, tak že pozůstal u
něho za tři dni. Tu také jídali i píjeli i nocovali.
4. And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5. Dne pak čtvrtého, když tím raněji vstali, vstal i on, aby
odšel. Tedy řekl otec té děvky k zeti svému: Posilni se kouskem
chleba, a potom půjdete.
5. And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
6. Sedli tedy a pojedli oba spolu, a napili se. Potom řekl
otec děvky k muži: Posediž medle, nýbrž pobuď přes noc, a buď
mysli veselé.
6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
7. Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel
test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc.
7. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
8. Potom dne pátého vstal tím raněji, aby se bral. I řekl otec
té děvky: Posilň se, prosím. I prodlili, až se den nachýlil,
nebo jedli oba.
8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
9. Tedy vstal muž ten, aby šel, on i ženina jeho i mládenec
jeho. I řekl mu tchán jeho, otec děvky: Aj, již se den nachýlil
k večerou, medle zůstaňte přes noc; aj, dokonává se den, pobuď
přes noc zde, a buď mysli veselé, a zítra tím raněji vypravíte
se na cestu svou, a půjdeš k příbytku svému.
9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
10. On pak nechtěl zůstati přes noc, ale vstav, odšel, a
přišel proti Jebus, jenž jest Jeruzalém, a s ním dva oslové s
břemeny i ženina jeho.
10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
11. Když pak byli blízko Jebus, a den se velmi nachýlil, řekl
mládenec pánu svému: Poď, prosím, obraťme se do města toho
Jebuzejského, abychom v něm přenocovali.
11. And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
12. Jemuž odpověděl pán jeho: Neobrátíme se do města
cizozemců, kteréž není synů Izraelských, ale půjdeme až do
Gabaa.
12. And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
13. Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému
z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma.
13. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
14. Pomíjejíce tedy, odešli, a zapadlo jim slunce blízko
Gabaa, kteréž jest Beniaminských.
14. And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
15. I obrátili se tam, aby vejdouce, zůstali přes noc v Gabaa.
A když tam všel, posadil se na ulici města, proto že nebyl, kdo
by je přijal do domu a dal jim nocleh.
15. And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16. A aj, muž starý vracoval se od práce své s pole u večer,
kterýž také byl s hory Efraimovy, a bydlil pohostinu v Gabaa;
ale lidé místa toho byli synové Jemini.
16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
17. A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na
ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud
jdeš?
17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
18. Jemuž odpověděl: Jdeme z Betléma Judova až k stranám hory
Efraimovy, odkudž jsem; nebo jsem byl odšel do Betléma Judova.
Jduť pak do domu Hospodinova, a není žádného, kdo by mne přijal
do domu;
18. And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
19. Ješto mám i slámu a obrok pro osly své, tolikéž i chléb,
ano i víno pro sebe a děvku tvou, a mládence, kterýž jest s
služebníkem tvým, tak že v ničemž nemáme nedostatku.
19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
20. I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli
nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej
přes noc.
20. And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
21. Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom
umyvše nohy své, jedli a pili.
21. So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22. A když očerstvili srdce své, aj, muži města toho, muži
nešlechetní, obklíčivše dům, tloukli na dvéře a mluvili tomu
muži starci, hospodáři domu, řkouce: Vyveď muže toho, kterýž
všel do domu tvého, abychom ho poznali.
22. Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
23. K nimžto vyšed muž ten, hospodář domu, řekl jim: Nikoli,
bratří moji, nečiňte, prosím, zlého, poněvadž všel ten muž do
domu mého, neprovoďte nešlechetnosti té.
23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
24. Aj, dceru svou, kteráž pannou jest, a ženinu jeho, ty hned
vyvedu, i ponížíte jich, aneb učiníte jim, což se vám za dobré
vidí; jen muži tomu nečiňte věci té hanebné.
24. Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
25. Ale nechtěli ho uposlechnouti muži ti. Pojav tedy muž ten
ženinu svou, vyvedl ji k nim ven, i poznali ji, a zle jí
požívali přes celou noc až do jitra; potom pustili ji, když
počínalo zasvitávati.
25. But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
26. V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu
toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo.
26. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27. Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu,
vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina
jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu.
27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
28. Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy
ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému.
28. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29. Když pak přišel do domu svého, vzal meč, a pochytiv ženinu
svou, rozsekal ji s kostmi jejími na dvanácte kusů, a rozeslal
ji po všech končinách Izraelských.
29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
30. A bylo, že kdožkoli uzřel, pravil: Nikdy se nestalo ani
vidíno bylo co podobného od toho času, jakž vyšli synové
Izraelští z země Egyptské, až do tohoto dne. Posuďte toho
pilně, poraďte se a promluvte o to.
30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.