Bible Kralická
King James Version
1. I stalo se, že lid ztěžoval a stýskal sobě, cožse
nelíbilo Hospodinu. Protož, slyše to Hospodin, rozhněval se
náramně, a roznítil se proti nim oheň Hospodinův, a spálil
zadní díl vojska.
1. And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
2. Tedy volal lid k Mojžíšovi. I modlil se Mojžíš Hospodinu, a
uhasl oheň.
2. And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
3. I nazval jméno místa toho Tabbera; nebo rozpálil se proti
nim oheň Hospodinův.
3. And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
4. Lid pak k nim přimíšený napadla žádost náramná; a obrátivše
se, plakali i synové Izraelští a řekli: Kdo nám to dá, abychom
se masa najedli?
4. And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
5. Rozpomínáme se na ryby, jichž jsme dosti v Egyptě darmo
jídali, na okurky a melouny, též na por, cibuli a česnek.
5. We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
6. A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu
před očima svýma.
6. But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
7. (Manna pak byla jako semeno koliandrové, a barva její jako
barva bdelium.
7. And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
8. I vycházíval lid, a sbírali a mleli žernovy, neb tloukli v
moždířích, a smažili na pánvici, aneb koláče podpopelné dělali
z ní; chut pak její byla jako chut nového oleje.
8. And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
9. Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala
také i manna).
9. And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10. Tedy uslyšel Mojžíš, an lid pláče po čeledech svých, každý
u dveří stanu svého. Pročež roznítila se prchlivost Hospodinova
náramně; Mojžíšovi to také těžké bylo.
10. Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
11. I řekl Mojžíš Hospodinu: Proč jsi tak zle učinil
služebníku svému? Proč jsem nenalezl milosti před očima tvýma,
že jsi vložil břímě všeho lidu tohoto na mne?
11. And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
12. Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já
zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva
děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům
jejich?
12. Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
13. Kde mám nabrati masa, abych dal všemu lidu tomuto? Nebo
plačí na mne, řkouce: Dej nám masa, ať jíme.
13. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14. Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad
možnost mou.
14. I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
15. Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději,
jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více
nehleděl na trápení své.
15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16. Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Shromažď mi sedmdesáte mužů
z starších Izraelských, kteréž znáš, že jsou starší v lidu a
správcové jeho; i přivedeš je ke dveřím stánku úmluvy, a státi
budou tam s tebou.
16. And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
17. A já sstoupím a mluviti budu s tebou, a vezmu z ducha,
kterýž jest na tobě, a dám jim. I ponesou s tebou břímě lidu, a
tak ty ho sám neponeseš.
17. And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
18. Lidu pak díš: Posvěťtež se k zítřku,a budete jísti maso;
nebo jste plakali v uších Hospodinových, řkouce: Kdo nám dá
najísti se masa? Jistě že lépe nám bylo v Egyptě. I dá vám
Hospodin masa, a budete jísti.
18. And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
19. Nebudete toliko jeden den jísti, ani dva, ani pět, ani
deset, ani dvadcet,
19. Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
20. Ale za celý měsíc, až vám chřípěmi poleze, a zoškliví
se, proto že jste pohrdli Hospodinem, kterýž jest u prostřed
vás, a plakali jste před ním, říkajíce: Proč jsme vyšli z
Egypta?
20. But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
21. I řekl Mojžíš: Šestkrát sto tisíců pěších jest tohoto
lidu, mezi nimiž já jsem, a ty pravíš: Dám jim masa, aby jedli
za celý měsíc.
21. And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
22. Zdali ovcí a volů nabije se jim, aby jim postačilo? Aneb
zdali všecky ryby mořské shromáždí se jim, aby jim dosti bylo?
22. Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23. Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Zdali ruka Hospodinova
ukrácena jest? Již nyní uzříš, přijde-li na to, což jsem
mluvil, čili nic.
23. And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24. Vyšed tedy Mojžíš, mluvil lidu slova Hospodinova, a
shromáždiv sedmdesáte mužů z starších lidu, postavil je vůkol
stánku.
24. And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
25. I sstoupil Hospodin v oblaku a mluvil k němu, a vzav z
ducha, kterýž byl na něm, dal sedmdesáti mužům starším. I stalo
se, když odpočinul na nich ten duch, že prorokovali, ale potom
nikdy více.
25. And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
26. Byli pak zůstali v staních dva muži, jméno jednoho Eldad,
a druhého Medad, na nichž také odpočinul duch ten, nebo i oni
napsani byli, ačkoli nevyšli k stánku. I ti také prorokovali
v staních.
26. But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
27. Tedy přiběh služebník, oznámil to Mojžíšovi, řka: Eldad a
Medad prorokují v staních.
27. And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
28. Jozue pak, syn Nun, služebník Mojžíšův, jeden z mládenců
jeho, dí k tomu: Pane můj, Mojžíši, zabraň jim.
28. And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29. Jemuž odpověděl Mojžíš: Proč ty horlíš pro mne? Nýbrž ó
kdyby všecken lid Hospodinův proroci byli, a aby dal Hospodin
ducha svého na ně!
29. And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
30. I navrátil se Mojžíš do stanů s staršími Izraelskými.
30. And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31. Tedy strhl se vítr od Hospodina, a zachvátiv křepelky od
moře, spustil je na stany tak široce a dlouze, co by mohl za
jeden den cesty ujíti všudy vůkol táboru, takměř na dva lokty
zvýší nad zemí.
31. And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
32. Protož vstav lid, celý ten den a celou noc, i celý druhý
den shromažďovali sobě ty křepelky; a kdož nejméně
nashromáždil, měl jich s deset měr. I rozvěšeli je sobě
pořád okolo stanů.
32. And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
33. Ještě maso vězelo v zubích jejich, a nebylo právě
sžvýkáno, když hněv Hospodinův vzbudil se na lid. I ranil
Hospodin lid ranou velikou náramně.
33. And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
34. Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo
tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
34. And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
35. I bral se lid z Kibrot Hattáve na poušť Hazerot, a
pozůstali v Hazerot.
35. And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.