A vieme, že tým, ktorí milujú Boha, všetko spolu pôsobí na dobré, tým, ktorí sú povolaní podľa preduloženia. Římanům 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Já jsem ten *vinný kmen pravý, a Otec můj &vinař jest *Dt 32,32 Iz 5,2 &1K 3,9
1. I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2. Každou ratolest, kteráž ve mně nenese *ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. *Mt 15,13
2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3. Již vy čisti °jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám. °13,10 Sk 15,9
3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4. Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5. Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze *mne nic nemůžete učiniti. *2K 3,5 Fp 2,13
5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6. Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a *sberouť ty ratolesti °a na oheň uvrhou a shoříť. °Ex 15,4 *Mt 3,10 7,19
6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7. Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, °což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám. °14,13 Mt 7,7 L 11,9-10 1J 3,22
7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8. V tomť bývá *oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci. *Mt 5,16
8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9. Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10. Budete-li °zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování. °14,15 1J 5,3
10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11. Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby *byla plná. *3,29 16,24 2J 12
11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12. Totoť jest °přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. °13,34 Lv 19,18 Mt 22,39 Ef 5,2 1Te 4,9 1Pt 4,8 1J 3,11 4,21
12. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13. Většího °milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své. °Ř 5,7-8
13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14. Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám. Mt 12,50
14. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15. Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo °všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám. °8,26
15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16. Ne *vy jste mne vyvolili, °ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a =ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám. °Ef 1,4 =Mt 28,19 Mk 16,15 Ko 1,6 *Iz 43,22
16. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17. To °přikazuji vám, abyste se milovali vespolek. °13,34
17. These things I command you, that ye love one another.
18. Jestližeť vás °svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl. °1J 3,13
18. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19. Byste °byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí. °17,14
19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20. Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: °Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou. °13,16 Mt 10,24 L 6,40
20. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21. Ale °toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo *neznají toho, jenž mne poslal. °*16,3 17,25
21. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22. Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by *neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. *9,41 L 12,47
22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23. Kdož °mne *nenávidí, i Otceť mého nenávidí. °14,21 *5,23
23. He that hateth me hateth my Father also.
24. Bych byl skutků nečinil mezi nimi, °jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého. °3,2 10,37
24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25. Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně *jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny. *Ž 35,19 69,5
25. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26. Když pak přijde *Utěšitel, kteréhož °já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, =tenť svědectví vydávati bude o mně. °*14,26 16,7 *L 24,49 Sk 2,2n =1,8 2,33
26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27. Ano i vy *svědectví vydávati budete, °nebo od počátku se mnou jste. °Sk 1,21 *1,8 2,23 5,32
27. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.