Bible Kralická
King James Version
1. A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš
více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2. (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)
2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3. Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
4. Musil pak jíti skrze Samaří.
4. And he must needs go through Samaria.
5. I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle
popluží, kteréž byl dal *Jákob Jozefovi, synu svému.
*Gn 33,19
48,22
5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6. Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš,
posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7. I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš:
*Dej mi píti.
*Gn 24,17
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8. (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili
pokrmů.)
8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9. I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš
ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo *neobcují Židé
s Samaritány.)
*8,48
2Kr 17,24
L 9,52
9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10. Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží,
a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys
prosila jeho, a dalť by tobě vody °živé.
°7,37
6,35
Iz 55,1
Jr 2,13
17,8
10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11. I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice
jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12. Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal
tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13. Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije *vodu tuto,
žízniti bude opět.
*6,58
13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14. Ale kdož by se napil vody té, kterouž °já dám jemu,
nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude
v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
°7,38-39
6,27-35
14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15. Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila,
ani chodila sem vážiti.
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16. Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17. Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes
řekla: Nemám muže.
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18. Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To
jsi pravdu pověděla.
18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19. Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty °prorok.
°6,14
L 7,16
24,19
19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20. Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že
v °Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
°Dt 12,5-11
1Kr 8,29n
9,3
2Pa 7,12
20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21. Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na
této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22. Vy se modlíte, a °nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž
víme, nebo =spasení z Židů jest.
°2Kr 17,29
Mt 20,22
=Gn 12,3
18,18
22,18
26,4
Žd 7,14
Iz 2,3
L 24,47
Ř 3,1-2
22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23. Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci
modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec
hledá, aby se modlili jemu.
23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24. Bůh °duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu
a v pravdě musejí se modliti.
°2K 3,17
24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25. Dí jemu žena: Vím, °že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus.
Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
°1,41-42
25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26. Dí jí Ježíš: °Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
°8,25
26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27. A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou
mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč
mluvíš s ní?
27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28. I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm
lidem:
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29. Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem
koli činila. Není-li on ale Kristus?
29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30. Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
30. Then they went out of the city, and came unto him.
31. Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32. A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33. Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl
jísti?
33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34. Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž
mne poslal, a dokonal dílo jeho.
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35. Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň
přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na
krajiny, žeť se °již bělejí ke žni.
°Mt 9,37
L 10,2
35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36. Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu
věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne.
36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37. Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž
rozsívá, a jiný, kterýž žne.
37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38. Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali.
°Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
°1Pt 1,12
38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39. Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč
ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40. A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi
zůstal. I pobyl tu za dva dni.
40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41. A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
41. And many more believed because of his own word;
42. A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme;
*nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel
světa, Kristus.
*17,8
42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43. Po *dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
*Mt 4,12
43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44. Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že °prorok v vlasti své
v vážnosti není.
°Mt 13,57
Mk 6,4
L 4,24
44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45. A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko
viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli
ke dni svátečnímu.
45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46. Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto °učinil
byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum,
jehožto syn nemocen byl.
°2,1n-9
46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47. Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel
k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo
počínal umírati.
47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48. I řekl k němu Ježíš: °Neuzříte-li divů a zázraků,
neuvěříte.
°Mt 12,39
16,1
Mk 8,12
L 11,29
1K 1,22
J 2,18
48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49. Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli
umře syn můj.
49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50. Dí jemu Ježíš: Jdi, *syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk
řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
*1Kr 17,23
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51. Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho
a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52. Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl.
I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53. Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo,
v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil *on
i dům jeho všecken.
*Sk 18,8
53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54. To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do
Galilee.
54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.