A vieme, že tým, ktorí milujú Boha, všetko spolu pôsobí na dobré, tým, ktorí sú povolaní podľa preduloženia. Římanům 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, °jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. °Ř 16,21 Fp 2,19 1Te 3,2 1K 4,17 1Tm 1,2 2Tm 1,5
1. Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2. Tomu *svědectví dobré vydávali ti, jenž byli v Lystře a v Ikonii bratří. *6,3 10,22
2. Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3. Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I °pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. °1K 9,20
3. Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4. A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená °od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. °15,20-29
4. And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5. A tak církve utvrzovaly se u víře a rozmáhaly se v počtu na každý den.
5. And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6. A prošedše *Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova Božího v Azii, *18,23
6. Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7. Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův.
7. After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8. Tedy pominuvše Myzii, °šli do Troady. °2K 2,12 Sk 20,6
8. And they passing by Mysia came down to Troas.
9. I °ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. °18,9 23,11
9. And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10. A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli °do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. °20,1
10. And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11. Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis,
11. Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12. A odtud do Filippis, kteréžto jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I °zůstali jsme v tom městě za několik dní. °15,35
12. And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13. V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.
13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14. Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce *otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. *L 24,45
14. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15. A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, *vejdětež do domu mého, a pobuďte u mne. I &přinutila nás. *Gn 18,3 19,3 Sd 19,21 Žd 13,2 &Gn 33,11 L 24,29
15. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16. I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, *mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký °užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. °Sk 19,24 16,19 *1S 28,7
16. And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17. Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, °řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení. °Mt 8,29 Mk 5,7 L 8,28
17. The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18. A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: *Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. *Mk 16,17
18. And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19. A viděvše páni její, že jest odešla naděje *zisku jejich, °chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. °2K 6,5 1Te 2,2 *Sk 19,24
19. And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20. A postavivše je před úředníky, řekli: °Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, °17,6 1Kr 18,17
20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21. A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané.
21. And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22. I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali °je metlami mrskati. °2K 11,25 Fp 1,29-30 1Te 2,2
22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23. A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
23. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24. Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich *sevřel kladou. *Ž 105,18
24. Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25. O půlnoci °pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové. °4,31
25. And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26. A vtom pojednou země *třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, °a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. °5,19 12,7 *4,31
26. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27. I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.
27. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28. I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
28. But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29. A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým.
29. Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30. I vyved je ven, řekl: °Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? °2,37 9,6 L 3,10
30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31. A oni řekli: °Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. °Mk 16,16 J 3,16-36 6,40 1J 5,10
31. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32. I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho.
32. And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33. A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.
33. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34. A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu.
34. And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35. A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
35. And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36. I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.
36. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37. Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
37. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38. Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39. A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, °žádali jich, aby šli z města. °Mt 8,34 Mk 5,17 L 8,37
39. And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40. I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.
40. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.