Bible Kralická
King James Version
1. A prošedše město Amfipolim a Apollonii, přišli *do
Tessaloniky, kdež byla Židovská škola.
*1Te 2,1-2
1. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
2. Tedy Pavel podle obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty
kázal jim z Písem,
2. And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
3. Otvíraje *a předkládaje to, °že měl Kristus trpěti
a z mrtvých vstáti, a že ten jest ÷Kristus Ježíš, kteréhož já
zvěstuji vám.
°Ž 22,7
Iz 50,6
53,3
Mt 16,21
20,18
Mk 8,31
L 9,22
18,31
24,7-27-*45
÷J 1,46
3. Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
4. I °uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi,
i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo.
°28,24
4. And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5. Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní,
a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se,
zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich,
aby je vyvedli před lid.
5. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
6. A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším
města, křičíce: Tito, °kteříž všecken svět bouří, ti sem také
přišli,
°16,20
24,5
L 23,2
6. And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
7. Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení
císařskému činí, pravíce býti *králem jiného, jménem Ježíše.
*L 23,2
J 19,12
7. Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
8. A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to
slyšeli.
8. And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
9. Ale oni přijavše dosti učinění od Jázona a jiných,
propustili je.
9. And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10. Bratří *pak hned v noci vypustili i Pavla i Sílu do Berie.
Kteřížto přišedše tam, vešli do školy Židovské.
*9,25
10. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
11. A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteřížto přijali
slovo Boží se vší chtivostí, °na každý den rozvažujíce Písma,
tak-li by ty věci byly, jakž kázal Pavel.
°Iz 8,20
34,16
L 16,29
J 5,39
1Te 5,21
1Tm 4,16
1Pt 1,10
1J 4,1
11. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
12. A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů
nemálo.
12. Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
13. A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno
bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce *zástupy.
*1Te 2,14
13. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
14. Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas
pak *a Timoteus zůstali tu.
*16,1
14. And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
15. Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až *do Atén.
A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což
nejspíše mohou, šli zase.
*1Te 3,1
15. And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16. A když Pavel čekal jich v Aténách, rozněcoval *se v něm
duch jeho, vida to město oddané býti &modloslužbě.
*Nu 25,3
&Sk 17,22
16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
17. I °rozmlouval s Židy a nábožnými lidmi v škole, ano i na
rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.
°9,22
17. Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
18. Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se
s ním. A někteří řekli: I *co tento žváč chce povědíti? Jiní pak
pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb
jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
*1K 4,10
18. Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
19. I popadše jej, vedli ho do Areopágu, a řekli jemu:
Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?
19. And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
20. Nebo *nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme
věděti, co by to bylo.
*26,22-23
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
21. (Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté,
k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco
nového.)
21. (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22. Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští,
vidím vás býti všelijak °příliš nábožné lidi.
°16
22. Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
23. Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem
také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož
kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.
23. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
24. Bůh ten, °kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm,
ten jsa Pánem nebe i země, =nebydlí v chrámích rukou udělaných,
°4,24
14,15
Gn 1,1
2Pa 6,18
Ž 33,6
104,1
146,6
=Iz 66,1
Sk 7,48
24. God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25. Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by *něčeho potřeboval,
°poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
°Gn 2,7
Dt 30,20
Ž 21,5
27,1
36,7
*50,8
Jb 33,4
J 1,4
10,27
25. Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
26. A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo
na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy *a cíle přebývání
jejich,
*Dt 32,8
26. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
27. Aby *hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej,
&ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.
*Iz 55,6
&Jr 23,23
27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
28. Nebo *jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří
z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.
*Jb 10,12
28. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
29. Rodina tedy Boží jsouce, °nemámeť se domnívati, že by Bůh
zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem anebo důvtipem lidským
vyrytému, byl podoben.
°19,25
Iz 40,18n
29. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
30. Nebo časy této *neznámosti přehlídaje Bůh, °již nyní
zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,
°Ř 16,26
Ef 1,9
3,5
Ko 1,26
2Tm 1,10
Tt 1,2
1Pt 1,20
L 24,47
*Sk 14,16
30. And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
31. Protože *uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět
v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil,
slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.
Ř 2,16
*Sk 10,42
J 5,22
31. Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
32. Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se
*posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé.
*1K 1,23
32. And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
33. A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.
33. So Paul departed from among them.
34. Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž
byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní
s nimi.
34. Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.