Bible Kralická
King James Version
1. Tedy Festus vladařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree
do Jeruzaléma.
1. Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2. I *oznámili jemu nejvyšší kněz a přednější z Židů o Pavlovi,
a prosili ho,
*24,1
2. Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
3. Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do
Jeruzaléma, zálohy *učinivše jemu, aby zabit byl na cestě.
*23,15
3. And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4. A Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree,
a on sám že tudíž tam přijede.
4. But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
5. Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví
spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň
žalují.
5. Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
6. A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree.
A druhého *dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla
přivésti.
*J 19,13
6. And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
7. Kterýžto když byl přiveden, obstoupili jej ti, jenž byli
přišli z Jeruzaléma, Židé, °mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi
vedouce, kterýchž nemohli dovésti,
°24,5-6
7. And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
8. Nebo Pavel při všem mírnou zprávu *dával, že ani °proti
Zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic
neprovinil.
°24,12
28,17
*26,2
8. While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
9. Ale *Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl
Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma a tam o to souzen býti
přede mnou?
*24,27
9. But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10. I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam
souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš.
10. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
11. Nebo °jestližeť jim v čem ubližuji, aneb něco smrti hodného
jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho při mně není,
z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. &K císaři se
odvolávám.
°28,18-19
18,14
&25,16
26,32
11. For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
12. Tedy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se
odvolal? K císaři půjdeš.
12. Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
13. A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do
Cesaree, aby pozdravili Festa.
13. And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
14. A když tu za mnoho dní pobyli, oznámil Festus králi
o Pavlově při, řka: Muž °jeden ostaven jest od Felixa v vězení,
°24,27
14. And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
15. O °kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili mi přední
kněží a starší Židovští, žádajíce na něj ortele.
°2
15. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
16. Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati
člověka na smrt, *prve nežli by ten, na kohož se žaloba děje,
přítomné měl žalobníky a volnost k odpovídání na to, z čehož by
byl obviňován.
*Dt 17,4
16. To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
17. A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání,
druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivésti
toho muže.
17. Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
18. Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili
ho, čehož jsem já se domníval.
18. Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
19. Ale °o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním
nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel,
*že jest živ.
°23,29
*L 24,23
19. But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20. Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem jemu, chtěl-li
by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti.
20. And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
21. A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu,
kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři.
21. But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
22. Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka
toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.
22. Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23. Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou
slavou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími
města toho, k rozkázání Festovu přiveden jest Pavel.
23. And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
24. I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni, kteříž jste tuto
s námi, vidíte tohoto, za nějžto všecko množství Židů prosili
mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ
býti.
24. And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25. Já pak shledav to, že °nic hodného smrti neučinil, však
když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej tam poslati.
°23,9
26,31
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26. O němž, co bych jistého napsal pánu svému, nevím. Protož
jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi
Agrippo, abych vyptaje se, věděl, co psáti.
26. Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
27. Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho
neoznámiti.
27. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.